“强权霸凌”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“强权霸凌”被翻译为:
强权霸凌
power politics and acts of bullying
例句如下:
二是要有更可靠的安全保障。面对地缘冲突、
强权霸凌持续冲击地区和平稳定,网络安全、生物安全等领域的新威胁新挑战不断涌现,各国很难独善其身,大家都安全才是真安全。只有进一步完善应对威胁和挑战的机制手段,才能更好为共同发展保驾护航。
Second, efforts to provide more reliable security safeguards. As we speak, geopolitical conflicts,
power politics and acts of bullying continue to undermine regional peace and stability, while on such fronts as cyber security and biosecurity, new threats and new challenges continue to emerge. No country is immune, and the only true security is security for all. Only by further improving the mechanisms and tools to tackle threats and challenges can we provide better safeguards for common development.
热词链接
“强权霸凌”在其他来源中的翻译:
林剑:近期,美国罔顾多边贸易谈判达成的利益平衡结果,打着所谓“对等”“公平”的旗号滥施关税,严重冲击全球经济秩序和多边贸易体制,严重损害各国利益和福祉。这种单边主义和
强权霸凌行径也给联合国和多边主义事业带来前所未有的困难和挑战。
Lin Jian: Recently, the U.S., disregarding the balance of interests reached through multilateral trade negotiations, has abused tariffs under the pretext of seeking reciprocity and fairness, which deals a heavy blow to the global economic order and the multilateral trading system, and seriously undermines the interests and well-being of all countries. Such act of unilateralism, power politics and bullying has also brought unprecedented difficulties and challenges to the United Nations and the cause of multilateralism.
从理论逻辑看,这是推动构建新型国际关系的重要基石。和平共处五项原则作为发展中国家首次系统提出的国际关系理论,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显权利、义务、责任相统一的国际法治精神,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为国际关系和国际法治树立了重要标杆。当前,面对形形色色的单边主义、保护主义、
强权霸凌行径,人类社会必须作出和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是推动构建新型国际关系,实现人类社会更加安全、更加繁荣的和平共处的内在要求。
From a theoretical perspective, it is an important cornerstone for building a new type of international relations. As the first systematic theory of international relations proposed by developing countries, the Five Principles stress the importance of mutuality and equality in handling state-to-state relations, and highlight the essence of international rule of law, i.e. the intercorrelation of rights, obligations and responsibilities. Replacing power politics, bullying and the law of the jungle with respect for sovereignty, equality and mutual benefit, the Five Principles have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems, and set an important benchmark for international relations and international rule of law. Facing the various practices of unilateralism, protectionism, power politics and bullying, humanity must make a historic choice between peace and war, prosperity and recession, and unity and confrontation. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is an inherent requirement for building a new type of international relations, and achieving peaceful coexistence of human society that is more secure and prosperous.
第六,在正义与强权之间,我们坚定地选择正义。当今世界并不太平,
强权霸凌行径危害深重。中国作为负责任大国,始终坚守正义,主持公道。我们坚决反对霸权主义和强权政治,坚决抵制少数国家垄断国际事务,要求增加发展中国家在全球治理体系中的代表性和发言权,支持优先解决对非洲国家的历史不公,敦促解除所有非法强加的单边制裁,坚定维护发展中国家共同和正当权益,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Sixth, we firmly choose justice over power politics. The world today is far from tranquil, and hegemonic and bullying acts are inflicting profound harm. China, as a responsible major country, has always upheld justice and stood up for fairness. We have resolutely opposed hegemonism and power politics, resolutely pushed back against a handful of countries’ attempt to dominate international affairs, demanded increased representation and say of developing countries in the global governance system, supported addressing the historical injustices done to African countries as a priority, and urged the lifting of all illegally imposed unilateral sanctions. With these efforts, we have firmly upheld the common and legitimate rights and interests of developing countries, and made the international order more just and equitable.