
翻译数据库
中英对照:2025年5月12日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 12, 2025
发布时间:2025年05月12日
Published on May 12, 2025
总台央视记者习近平主席对俄罗斯国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典期间,同普京总统签署关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明,发表关于进一步加强合作维护国际法权威的联合声明等,同多国领导人举行双边会晤,就弘扬正确二战史观、坚守多边主义、捍卫国际公平正义沟通协调。在当前战后国际秩序面临风险挑战的背景下,捍卫二战胜利成果具有什么重要意义?
CCTV During the state visit to Russia and the celebrations marking the 80th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union, President Xi Jinping and President Vladimir Putin signed the Joint Statement on Further Deepening the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era, and issued the Joint Declaration on Further Strengthening Cooperation to Uphold the Authority of International Law. President Xi also held bilateral meetings with leaders of multiple countries, during which they had communication and coordination on carrying forward a correct historical perspective on WWII, staying true to multilateralism and defending international fairness and justice. With the post-war international order facing risks and challenges, what is the unique importance that lies in defending the outcomes of the victory of WWII?
林剑习近平主席对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典取得圆满成功。访问的具体情况,中方已经发布了消息,王毅外长也向媒体作了全面深入的介绍。
Lin Jian President Xi Jinping’s trip to Russia was a full success, which included a state visit to Russia and attending the celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union’s Great Patriotic War. China has released information about the details of the visit, and Foreign Minister Wang Yi has given a comprehensive and in-depth overview of the visit to the media.
今年是中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利80周年。80年前,中国同包括苏联在内的全世界进步力量一道,付出巨大民族牺牲,为反法西斯战争胜利作出决定性贡献。中国同反法西斯同盟重要成员一道,共商成立联合国,共同制定《联合国宪章》,开启了各国共建和平、共谋发展的历史篇章。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Eighty years ago, China made great national sacrifices and decisive contributions to the victory of the Anti-Fascist War together with the progressive forces around the world including the Soviet Union. Key members of the anti-Fascist alliance, including China, jointly agreed to establish the United Nations, formulated the UN Charter, and opened the historic chapter of countries uniting for peace and development.
二战的惨痛教训昭示世人,穷兵黩武、强权霸凌绝非和平之道,零和博弈、赢者通吃更非发展之途。唯有共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,捍卫国际公平正义,持续推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,才能让《联合国宪章》序言中“欲免后世再遭战祸”的理想成为现实,真正实现人类社会的和平、稳定、进步与发展。
The painful lessons of WWII show that militarist aggression, power politics and bullying acts are definitely not the way of peace. Zero-sum game and the winner-takes-all mentality are not the path toward development. Only when all countries join hands to safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, defend international fairness and justice, and keep pursuing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, can the vision of “saving succeeding generations from the scourge of war” in the preamble of the UN Charter become a reality and can human society truly achieve peace, stability, progress and development.
习近平主席指出,国际形势越是变乱交织,越要坚持和维护联合国权威。作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家和安理会常任理事国,中国绝不允许世界重回“强权即公理”的丛林法则,将与国际社会一道,共同捍卫二战胜利成果,坚守真正的多边主义,守护来之不易的和平,为人类争取更加光明的未来。
As President Xi Jinping pointed out, the more complex the international landscape is, the greater the need to stay committed to and defend the authority of the UN. As the first country to put its signature on the UN Charter and a permanent member of the UN Security Council, China will never allow the world to return to the law of the jungle where might is right. We will work with the international community to jointly defend the outcomes of the victory of WWII, stay committed to true multilateralism, safeguard the hard-won peace and strive for an even brighter future for humanity.
新华社记者中方发布了巴西总统卢拉访华的消息,请问中方如何看待当前中巴关系?能否介绍此访安排和中方期待?
Xinhua News Agency On China’s announcement of Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva’s visit to China, how does China view its current relations with Brazil? Could you share with us the program and China’s expectation for the visit?
林剑中国和巴西同为发展中大国、全球主要新兴市场国家、金砖国家和全球南方重要成员,两国关系始终走在中国同发展中国家关系的前列。去年中巴隆重庆祝建交50周年,习近平主席对巴西成功进行国事访问,两国元首共同宣布将双边关系提升为携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体,并将共建“一带一路”倡议同巴西发展战略对接。中巴关系进入新的历史阶段。
Lin Jian China and Brazil are both major developing countries and emerging markets. Both are BRICS members, and important members of the Global South. The relations between China and Brazil have always been at the forefront of China’s relations with fellow developing nations. Last year, amidst bilateral celebrations for the 50th anniversary of diplomatic ties, President Xi Jinping paid a successful state visit to Brazil and the two presidents announced joint efforts to build a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, and to seek synergy between China’s Belt and Road Initiative and Brazil’s development strategies, ushering in a new stage for China-Brazil relations.
卢拉总统是具有重要影响力的拉美大国领袖和国际资深政治家。此访是卢拉总统第六次访华,也是2023年以来,卢拉总统第二次访问中国。中方认为,在当前变乱交织的国际形势下,此访具有重要意义,将进一步丰富中巴命运共同体的战略内涵,展现中巴引领全球南方国家加强团结协作,促进地区和世界稳定繁荣的坚定意愿和责任担当。
President Lula da Silva is an impactful leader of a major Latin American country and seasoned global statesman. The visit is President Lula da Silva’s sixth visit to China and his second visit to China since 2023. China believes that in light of all the changes and turbulence in today’s world, this visit carries special significance. It will enrich the strategic substance of the China-Brazil community with a shared future, and demonstrate the firm resolve and sense of responsibility of the two countries in driving towards greater solidarity and coordination among Global South countries and making the region and the world more stable and prosperous.
访问期间,卢拉总统还将出席中拉论坛第四届部长级会议开幕式等活动。中方高度重视巴西在拉美和加勒比地区事务中的重要作用,愿同巴方一道,推动中拉命运共同体建设不断取得新发展。
While in China, President Lula da Silva will attend the opening ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum and other events. China attaches great importance to Brazil’s vital role in Latin American and Caribbean affairs, and stands ready to work with Brazil for new progress in building the China-CELAC community with a shared future.
俄新社记者俄罗斯总统普京11日提议无条件重启俄乌谈判,称谈判期间可能就新的停火协议达成一致,中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian President Putin proposed on May 11 to unconditionally resume negotiations with Ukraine, saying that new ceasefire might be agreed upon during the negotiations. What is China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。