“创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念”被翻译为:
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development
例句如下:
明确必须坚持和完善社会主义基本经济制度,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,把握新发展阶段,贯彻
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全;
—China must uphold and improve its basic socialist economic system, see that the market plays the decisive role in resource allocation and the government plays its role better, have an accurate understanding of this new stage of development, apply
a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy but features positive interplay between domestic and international economic flows, promote high-quality development, and balance development and security imperatives.
热词链接
“创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念”在其他来源中的翻译:
中国深入贯彻
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚定不移推进高质量发展,经济增长的含金量更高、绿色成色更浓。近年来,中国新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口快速增长,即将启动的全国温室气体自愿减排交易市场将创造巨大的绿色市场机遇。我们将加快推进现代化产业体系建设,为各类经营主体共享发展成果提供更好制度性保障,不断培育新的增长动能、释放更大发展空间。
China is committed to applying the new development philosophy with a focus on achieving innovative, coordinated, green and open development for all, and it is pursuing high-quality development and high value-added and green economic growth. Recent years have seen rapid growth in China’s export of “the new three,” namely, new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products. A national voluntary greenhouse gas emissions reduction trading market will soon be launched, which will create huge green market opportunities. China will expedite its efforts to modernize the industrial system, provide better institutional safeguards to enable business entities of all types to share in the gains of development, and foster new drivers of growth and create more room for development.
促进绿色发展是全人类的共同事业。中方将继续坚持
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建人与自然和谐共生的现代化,推动实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展,为推动全球可持续发展、共建清洁美丽世界注入更多“绿色能量”。
Promoting green development is the common cause of all humanity. China will continue to uphold the innovative, coordinated, green, open and shared new development vision, accelerate modernization with man and nature coexisting in harmony, promote higher-quality, more efficient, fairer, more sustainable and safer development, and contribute more “green energy” to global sustainable development and building a clean and beautiful world.
3 《中国共产党章程》中“创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念”的翻译
我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。这是在原本经济文化落后的中国建设社会主义现代化不可逾越的历史阶段,需要上百年的时间。我国的社会主义建设,必须从我国的国情出发,走中国特色社会主义道路,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。由于国内的因素和国际的影响,阶级斗争还在一定范围内长期存在,在某种条件下还有可能激化,但已经不是主要矛盾。我国社会主义建设的根本任务,是进一步解放生产力,发展生产力,逐步实现社会主义现代化,并且为此而改革生产关系和上层建筑中不适应生产力发展的方面和环节。必须坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等基本经济制度,鼓励一部分地区和一部分人先富起来,逐步实现全体人民共同富裕,在生产发展和社会财富增长的基础上不断满足人民日益增长的美好生活需要,促进人的全面发展。发展是我们党执政兴国的第一要务。必须坚持以人民为中心的发展思想,把握新发展阶段,贯彻
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展。各项工作都要把有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平,作为总的出发点和检验标准,尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。必须按照中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,协调推进全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。新时代新征程,经济和社会发展的战略目标是,到二〇三五年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶把我国建成社会主义现代化强国。
China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances, follow the path of socialism with Chinese characteristics, and comprehensively promote national rejuvenation through the path of Chinese modernization. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic systems including the system under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, a system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it, and the socialist market economy. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually realize the goal of common prosperity for all, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development. Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development. It should have an accurate understanding of this new stage of development, apply
a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows, and pursue high-quality development. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people. In accordance with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to build a modern socialist country in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect. On the new journey in the new era, the strategic objectives of economic and social development are to basically realize socialist modernization by 2035 and build China into a great modern socialist country by the middle of this century.