
翻译数据库
中英对照:2023年8月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 17, 2023
发布时间:2023年08月17日
Published on Aug 17, 2023
路透社记者据韩国媒体报道,昨日有大巴车从中国过桥去朝鲜。中方能否介绍一下相关情况?中朝边境何时重新开放?
Reuters According to South Korean media reports, buses were spotted crossing the border from China into the DPRK. Could you share some information on that? When will the border between China and the DPRK reopen?
汪文斌关于你提到的问题,目前我没有可以提供的信息。
Wang Wenbin Regarding what you asked about, I have no information to share at the moment.
深圳卫视记者8月16日,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅在昆明出席第七届中国—南亚博览会开幕式并致辞。其间,王毅应约会见来华出席博览会的斯里兰卡总理古纳瓦德纳、老挝国家副主席巴妮、尼泊尔副总统亚达夫、越南副总理陈流光。发言人能否介绍具体情况?
Shenzhen TV On August 16, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the opening ceremony of the seventh China-South Asia Expo in Kunming and addressed the event. Director Wang Yi, upon request, met with Sri Lankan Prime Minister Dinesh Gunawardena, Lao Vice President Pany Yathotou, Nepalese Vice President Ram Sahay Prasad Yadav, and Vietnamese Deputy Prime Minister Tran Luu Quang who are attending the Expo in China. Can you give us more information?
汪文斌8月16日至20日,第七届中国—南亚博览会在云南昆明举办。南博会是中国同南亚国家乃至世界各国交流合作的一张闪亮名片。本届博览会的主题是“团结协作,共谋发展”,吸引了85个国家、地区和国际组织的相关代表、线上线下3万余家参展商参会,实现南亚、东南亚国家和区域全面经济伙伴关系协定成员国全覆盖。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅出席南博会开幕式并致辞。王毅主任还应约会见了来华出席南博会的斯里兰卡总理古纳瓦德纳、老挝国家副主席巴妮、尼泊尔副总统亚达夫和越南副总理陈流光。
Wang Wenbin The seventh China-South Asia Expo is being held in Kunming, Yunnan from August 16 to 20. The event is a shining name card of exchanges and cooperation between China and South Asian countries and the wider world. This year’s Expo, themed “Solidarity and Coordination for Common Development”, attracted representatives from 85 countries, regions and international organizations as well as more than 30,000 exhibitors online and offline, covering all South Asian and Southeast Asian countries and RCEP members. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended and addressed the Expo opening ceremony. Director Wang Yi, upon request, met with Sri Lankan Prime Minister Dinesh Gunawardena, Lao Vice President Pany Yathotou, Nepalese Vice President Ram Sahay Prasad Yadav, and Vietnamese Deputy Prime Minister Tran Luu Quang who are attending the Expo in China.
王毅主任在致辞中表示,今年是南博会举行十周年,也是习近平主席提出“一带一路”倡议和亲诚惠容周边外交理念十周年。十年来,中国和南亚国家巩固团结合作,持续共建“一带一路”,深入开展友好交流,谱写了中国南亚友好的时代新篇。中方欢迎南亚国家继续搭乘中国发展快车,分享中国发展红利。愿同南亚各国一道,把握历史机遇,加强团结协作,不断培育发展新动能,构建发展共同体,为地区的长治久安、稳定繁荣贡献力量。
Director Wang Yi stated in his speech that this year marks the 10th anniversary of the Expo’s launch and of the Belt and Road Initiative and our neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness—both proposed by President Xi Jinping. In the past decade, China and South Asian countries have consolidated solidarity and cooperation, advanced Belt and Road cooperation, deepened friendly exchanges and created a new chapter of China-South Asia friendship for the new era. China welcomes South Asian countries to get on board the express train of China’s development and share in the dividends of China’s development. We stand ready to work with South Asian countries to seize historic opportunities, enhance solidarity and coordination, grow new dynamism for development, build a community of development and contribute to the long-term peace, stability and prosperity in the region.
王毅主任还就深化中国和南亚国家合作提出四点建议:一是深化战略互信,在国际和地区事务中相互支持,携手倡导开放的区域主义,构建更加紧密的区域合作,共同维护发展中国家利益,共同捍卫国际公平正义。二是深化互联互通,推进中巴经济走廊、中尼跨境铁路等骨干通道建设,加快推进关键通道、关键节点和重点工程建设,推动区域经济循环畅通升级。三是深化经贸合作,进一步推进贸易便利化和制度标准对接,以共商共建共享带动投资合作,密切全球产供链联系。四是深化人文交流,拉紧联系纽带,升华传统友谊,为开展区域合作创造更具凝聚力、更富多样性的社会基础。
Director Wang Yi made a four-point proposal for deepening cooperation between China and South Asian countries. First, we need to deepen strategic mutual trust, support each other in international and regional affairs, work together to advocate open regionalism, pursue closer regional cooperation, jointly safeguard the interests of developing countries, and defend international fairness and justice. Second, we need to deepen connectivity, advance the building of key routes, including the China-Pakistan Economic Corridor and China-Nepal cross-border railway, speed up the building of key routes, key junctions and major projects, and ensure unimpeded and upgraded regional economic circulation. Third, we need to deepen economic and trade cooperation, further enhance trade facilitation and harmonize systems and standards, promote win-win investment and cooperation through mutual efforts, and make the global industrial and supply chains more closely connected. Fourth, we need to deepen people-to-people exchanges, pull countries closer to each other, strengthen traditional friendships and build a social foundation for regional cooperation with greater cohesion and diversity.
各方表示,南亚国家积极推进同中国高质量共建“一带一路”,取得丰硕成果。本次博览会主题顺应时代潮流,符合各国发展需要,感谢中方打造高效合作平台,助力南亚国家搭乘中国发展快车,期待同中方加强团结协作,为区域开放包容、和平稳定和共同发展作出贡献。
Participating parties stated that South Asian countries actively promote high-quality Belt and Road cooperation with China and have reaped fruitful results. The theme of the Expo follows the trend of the times and responds to countries’ development needs. They thanked China for forging an effective cooperation platform and welcoming South Asian countries aboard the express train of China’s development. They look forward to bolstering solidarity and coordination with China and contributing to the openness and inclusiveness, peace and stability and common development in the region.
本届南博会共设15个展馆,将举办14场会期活动,相信与会各方能够通过本次盛会发掘更多合作机遇,形成更多合作成果,共同推动亚洲发展振兴。
The Expo consists of 15 exhibition halls and will host 14 events. We believe that through the Expo, participants will find more cooperation opportunities, achieve more cooperation results and jointly promote development and revitalization of Asia.
法新社记者据报道,有一个朝鲜体育代表团昨天抵达中国,下一步将去哈萨克斯坦参加比赛。中方能否证实?如果属实,能否介绍相关情况?
AFP According to reports, a delegation of DPRK athletes arrived in China yesterday, and they will attend an event in Kazakhstan. Can you confirm that? If so, could you share some details?
汪文斌我不掌握有关情况。
Wang Wenbin I have nothing to share on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。