热词翻译:“西部大开发”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“西部大开发”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“西部大开发”被翻译为:

西部大开发
large-scale development of the western region

例句如下:

党坚持以经济建设为中心,坚持发展是硬道理,提出科学技术是第一生产力,实施科教兴国、可持续发展、人才强国等重大战略,推进西部大开发,振兴东北地区等老工业基地,促进中部地区崛起,支持东部地区率先发展,促进城乡、区域协调发展,推进国有企业改革和发展,鼓励和支持发展非公有制经济,加快转变经济发展方式,加强生态环境保护,推动经济持续快速发展,综合国力大幅提升。

The Party continued to take economic development as the central task, stood by the conviction that development is of paramount importance, and put forward the notion that science and technology constitute the primary productive force. It implemented major strategies such as invigorating China through science and education, pursuing sustainable development, and developing a quality workforce. It advanced large-scale development of the western region, revitalized old industrial bases in the northeast and other regions, promoted the rise of the central region, and supported the trailblazing development of the eastern region in an effort to promote the coordinated development of urban and rural areas and different regions. The Party promoted the reform and development of state-owned enterprises, encouraged and supported the development of the non-public sector, and accelerated the transformation of the economic growth model. It stepped up environmental protection and promoted sustained and rapid economic development. All of this enabled China’s composite national strength to increase by a large margin.
党实施区域协调发展战略,促进京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准高质量建设雄安新区,推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,推动中部地区高质量发展,鼓励东部地区加快推进现代化,支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改善生产生活条件。推进以人为核心的新型城镇化,加强城市规划、建设、管理。

The Party has introduced a coordinated regional development strategy. It has promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development in the Yangtze River Delta, ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin, and high-quality construction of Xiongan New Area to a high standard. The Party has prompted a new phase in the large-scale development of the western region, new breakthroughs in the revitalization of the northeast, and high-quality development of the central region, and encouraged the eastern region to accelerate its pace of modernization. The Party has provided assistance for improving working and living conditions in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and impoverished areas. It has promoted a new, people-centered type of urbanization and improved urban planning, development, and management.
热词链接

西部大开发”在其他来源中的翻译:

12025年政府工作报告》中“西部大开发”的翻译

发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略的叠加效应,积极培育新的增长极。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略。

We will create greater synergy between the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy, so as to foster new growth poles. We will press ahead with the strategies for large-scale development of the western region, full revitalization of the Northeast, accelerated rise of the central region, and faster modernization of the eastern region.

22025年1月8日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“西部大开发”的翻译

互联互通是中方提出的“一带一路”倡议重点合作领域之一,契合全球南方“赋能发展”的诉求。日前,中方新出台15项措施进一步推动西部大开发,提出合力推进国际物流大通道建设,加快形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局。我们将坚持共商共建共享,不断拓展更高水平、更具韧性、更可持续的共赢发展新空间,以高质量发展和高水平对外开放与世界共享机遇红利,助力全球南方国家现代化。

Connectivity is one of the important cooperation areas under the China-proposed Belt and Road Initiative and meets the Global South’s aspiration for “empowering development.” China last week unveiled 15 measures aimed at advancing large-scale development of the western region, and the country will take synergized efforts in building an international logistics corridor to forge an all-round opening up paradigm at a faster pace that connects China and the world through land and sea as well as the eastern and western regions of the nation. We will uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, expand new space for win-win development at a higher level and with greater resilience and sustainability, share with the world opportunities and dividends with China’s high-quality development and high-standard opening up, and help Global South countries realize modernization.

32024年政府工作报告》中“西部大开发”的翻译

深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略,提升东北和中西部地区承接产业转移能力。

We will thoroughly implement the strategies for the large-scale development of the western region, full revitalization of northeast China, accelerated rise of the central region, and faster modernization of the eastern region. We will boost the capacity of the northeastern, central, and western regions for absorbing relocated industries.