中英对照:2025年5月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 27, 2025

总台央视记者昨天,王毅外长在北京集体会见非洲国家驻华使节,共同庆祝“非洲日”。非洲多国驻华大使表示,中国始终与非洲站在一起,期待中非携手团结,共同繁荣。请问中方如何看待当前中非关系?对中非合作有何展望?
CCTV Yesterday, Foreign Minister Wang Yi in Beijing had a group meeting with African diplomatic envoys in China to jointly commemorate Africa Day. Ambassadors from African countries noted China always stands with Africa, and they expressed hope for China-Africa solidarity and common prosperity. How does China view the current China-Africa relations? What’s China’s expectation for China-Africa cooperation?
毛宁共同庆祝“非洲日”是中国和非洲的一个传统。今年双方纪念“非洲日”的主题是“中非团结创未来”。
Mao Ning To jointly celebrate Africa Day is an annual tradition between China and Africa. This year’s theme is “China-Africa Solidarity for a Better Future.”
昨天,王毅外长集体会见非洲50多国驻华使节和非盟驻华代表。王毅外长强调,中方将坚定不移地把加强同非洲国家团结合作作为中国外交的优先方向,继续在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持,为非洲人民做更多好事,办更多实事,当非洲国家最真诚的朋友,做非洲国家最可靠的伙伴。
Yesterday, Foreign Minister Wang Yi held a group meeting with diplomatic envoys from over 50 African countries and representatives of the African Union in China. Foreign Minister Wang stressed that enhancing solidarity and cooperation with Africa will remain a priority in China’s diplomacy. China will continue to support African countries—and vice versa—on issues concerning each other’s core interests and major concerns, do more to deliver tangible benefits for African people, and be Africa’s most sincere friend and reliable partner.
今年是中非合作论坛成立25周年,中非关系实现了跨越式发展,进入了历史最好时期。去年9月中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出中非携手推进现代化的六大主张和“十大伙伴行动”,为中非合作高质量发展绘就了新蓝图,注入了新动力。再过半个月,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将在湖南长沙召开。我们将以这次会议为契机,为落实好双方领导人共识再充一次电,再加一把力,加快推进中非共同的现代化。
This year marks the 25th anniversary of FOCAC. The relationship between China and Africa has experienced leapfrog development and is at its best in history. At the FOCAC Beijing summit last September, President Xi Jinping made six propositions on modernization and proposed ten partnership actions that China and Africa can pursue together. This has laid out a new blueprint and injected fresh impetus into the high-quality cooperation between the two sides. In about two weeks, the ministerial coordinators’ meeting on the implementation of FOCAC outcomes will be held in Changsha, Hunan. We hope that this meeting will further boost our effort to implement the common understandings reached by the leaders of both sides and accelerate modernization in both China and Africa.
彭博社记者据澳大利亚媒体报道,美国一家私募公司正准备竞购具有重要战略意义的达尔文港,该港口目前由中国岚桥集团拥有。中方对此有何评论?
Bloomberg Regarding the Port of Darwin, an American private equity firm is preparing a bid for the strategically important Port of Darwin in Australia, which is currently owned by the Chinese firm Landbridge Group. This is according to the Australian newspaper. Does the Foreign Ministry have a comment on this new development regarding the Port of Darwin?
毛宁有关中国企业通过市场方式获得达尔文港租约,其合法权益应受到充分保护。
Mao Ning The Chinese company got the lease of Port Darwin through market means. The company’s lawful rights and interests should be fully protected. 
《中国日报》记者第二十届中国西部国际博览会正在成都举行,习近平主席向大会致贺信。本届西博会以“深化改革增动能,扩大开放促发展”为主题,吸引全球超60个国家和地区3000余家企业参展。与会外国嘉宾表示,希望通过西博会同包括中国在内的各个国家和地区加强交流合作,实现互利共赢。中方如何看待西博会在中国对外开放中的作用?
China Daily The 20th Western China International Fair is being held in Chengdu. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the 20th Western China International Fair. The theme of the Fair is “Deepen Reform for More Momentum, Expand Openness for Greater Growth”, attracting the participation of over 3,000 companies from over 60 countries and regions. Guests from abroad said it is hoped that the Western China International Fair can be the channel for enhancing communication and cooperation with China and other countries and regions, so as to achieve win-win cooperation. What’s China’s take on the role of the Fair in China’s opening up?
毛宁今年是西博会创立25周年,也是中国实施西部大开发战略25周年。25年来,特别是新时代以来,随着中国对外开放的大门越开越大,西部地区从开放的“后卫”变成“前锋”,科技创新新活力不断迸发,绿色发展新气象全面展现。在这一过程中,西博会为促进西部地区贸易投资、对外开放发挥了重要窗口作用,成为展示中国西部发展的“金色名片”。
Mao Ning This year marks the 25th anniversary of the establishment of the Western China International Fair and also the 25th anniversary of China’s implementation of the strategy for large-scale development of China’s western regions. Over the past 25 years, especially in the new era, China has opened its door wider to the world, and the western regions have turned from the “fullback” to the “forward” of opening up, continuously bursting forth with new vitality in technological innovation and fully demonstrating new prospects in green development. In this process, the WCIF has played a significant role as a vital window in promoting trade, investment, and opening up in China's western regions, becoming a “shining brand” showcasing the development of western China to the world. 
正如习近平主席在贺信中指出,团结才能共赢,携手方可共进。我们愿以这次博览会为契机,同各国朋友进一步加深了解、增进友谊、深化合作,共同维护多边贸易体制和全球产业链供应链稳定畅通,为促进世界经济繁荣发展注入新动力。
Just as President Xi pointed out in his letter, unity fosters shared success and cooperation drives common progress. We are willing to take the fair as an opportunity to further enhance understanding, strengthen friendship, and deepen cooperation with friends from all countries, and work together to uphold the multilateral trading system and ensure stable, unimpeded global industrial and supply chains, injecting new impetus into the prosperity and development of the world economy.
路透社记者乌克兰对外情报机构负责人称,已证实中国向20家俄罗斯军工厂提供了一系列重要产品,包括专门用于国防制造业的特殊化学产品、火药和零部件。这是否属实?外交部对此有何评论?
Reuters The Ukrainian foreign intelligence chief said they have confirmed information that China is supplying a range of important products to 20 Russian military plants. The supplies include special chemical products, gunpowder and components specifically to defense manufacturing industries. Is this accurate? How does the Ministry comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。