热词翻译:“小康社会”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“小康社会”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“小康社会”被翻译为:

小康社会
a moderately prosperous society

例句如下:

党的十六大以后,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民,在全面建设小康社会进程中推进实践创新、理论创新、制度创新,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了科学发展观,抓住重要战略机遇期,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新形势下坚持和发展了中国特色社会主义。

After the 16th National Congress, Chinese communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in advancing practical, theoretical, and institutional innovation during the process of building a moderately prosperous society in all respects. They gained a deep understanding of major questions such as what kind of development to pursue and how to pursue it under new circumstances, and provided clear answers to these questions, thus forming the Scientific Outlook on Development. Taking advantage of an important period of strategic opportunity, they focused their energy on development, with emphasis on pursuing comprehensive, balanced, and sustainable development that put the people first. They worked hard to ensure and improve people’s wellbeing, promote social fairness and justice, bolster the Party’s governance capacity, and maintain its advanced nature. In doing so, they succeeded in upholding and developing socialism with Chinese characteristics under new circumstances.
为了推进改革开放,党重新确立马克思主义的思想路线、政治路线、组织路线,彻底否定“两个凡是”的错误方针,正确评价毛泽东同志的历史地位和毛泽东思想的科学体系。党明确我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾,解决这个主要矛盾就是我们的中心任务,提出小康社会目标。党在各方面工作中恢复并制定一系列正确政策,调整国民经济。

In order to promote reform and opening up, the Party re-established the Marxist ideological, political, and organizational lines, thoroughly refuted the erroneous “two whatevers” policy, and correctly appraised the historical position of Comrade Mao Zedong and the value of Mao Zedong Thought as a scientific system. The Party made it clear that the principal contradiction in Chinese society was that China’s underdeveloped social production was unable to meet the ever-growing material and cultural needs of the people, and hence the central task of the Party was to resolve this contradiction. On this basis, the Party put forward the goal of building China into a moderately prosperous society.
以习近平同志为核心的党中央统筹把握中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,强调中国特色社会主义新时代是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国不断为人类作出更大贡献的时代。中国特色社会主义新时代是我国发展新的历史方位。

The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has implemented the national rejuvenation strategy within the wider context of once-in-a-century changes taking place in the world. It has stressed that the new era of socialism with Chinese characteristics is an era in which we will build on past successes to further advance our cause and continue to strive for the success of socialism with Chinese characteristics under new historical conditions; an era in which we will use the momentum of our decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects to fuel all-out efforts to build a great modern socialist country; an era in which Chinese people of all ethnic groups will work together to create a better life for themselves and gradually realize the goal of common prosperity; an era in which all the sons and daughters of the Chinese nation will strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation; and an era in which China will make even greater contributions to humanity. This new era is a new historic juncture in China’s development.
明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴;

—The overarching task of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and that on the basis of completing the goal of building a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century, and to promote national rejuvenation through a Chinese path to modernization.
党深刻认识到,小康不小康,关键看老乡;脱贫攻坚是全面建成小康社会的底线任务,只有打赢脱贫攻坚战,才能确保全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标;必须以更大决心、更精准思路、更有力措施,采取超常举措,实施脱贫攻坚工程。

In the push to moderate prosperity, the Party was deeply aware that raising the living standards of rural residents was critical. Only by securing a victory in the fight against poverty, which is a fundamental task in building a moderately prosperous society in all respects, could China fulfill its First Centenary Goal. Therefore, extraordinary moves were needed to advance the fight against poverty with greater resolve, more targeted approaches, and more powerful measures.
总之,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央领导全党全军全国各族人民砥砺前行,全面建成小康社会目标如期实现,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,彰显了中国特色社会主义的强大生机活力,党心军心民心空前凝聚振奋,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

In summary, since the 18th National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the entire Party, the military, and all Chinese people in forging ahead. The goal of building a moderately prosperous society in all respects has been accomplished on schedule, while the cause of the Party and the country has scored historic achievements and gone through historic changes. All this demonstrates the great vitality of socialism with Chinese characteristics. The whole Party, the armed forces, and all Chinese people are more united and inspired than ever before. We are now equipped with stronger institutions, firmer material foundations, and a more proactive mindset for realizing national rejuvenation. Through tenacious struggle, the Party and the people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
热词链接

小康社会”在其他来源中的翻译:

1凝聚共识,团结合作, 共同推动世界人权事业健康发展》中“小康社会”的翻译

中国共产党和中国政府始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为矢志不渝的奋斗目标,推动中国人权事业实现跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。我们历史性解决了绝对贫困问题,14亿多中国人民整体步入全面小康社会;我们不断发展全过程人民民主,人民当家作主的权利得到更加充分的实现;我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。

The Communist Party of China and the Chinese government have all along endeavored to deliver a better life for the Chinese people and advance the rejuvenation of the Chinese nation. We have made substantive progress in advancing China’s human rights cause, and found a path to human rights development that is in line with the trend of the times and consistent with our national conditions. We have eradicated absolute poverty once and for all, bringing moderate prosperity in all respects to the 1.4 billion-plus Chinese people. We have made sustained efforts to advance whole-process people’s democracy, providing more robust guarantee for ensuring our people’s right to run the country. We have put in place the world’s largest education, social security and health care systems, giving our people a greater sense of accomplishment, happiness and security.

22023年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“小康社会”的翻译

中国奉行以人民为中心的人权理念,坚持人民幸福生活是最大的人权。中国全面建成小康社会,打赢人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,改善人民生活环境,发展全过程人民民主,推进人权法治保障,维护社会公平正义。中国走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,人权事业取得历史性成就。

China holds a people-centered human rights philosophy and believes that a happy life for the people is the most important human right. We have built a moderately prosperous society in all respects, won the largest battle against poverty in human history and put in place the world’s largest education, social security, and healthcare systems. We have been working to improve the living environment for our people, develop the whole-process people’s democracy, advance the rule of law for human rights and safeguard social equity and justice. China has found a path towards better human rights that follows the trend of the times and fits our national realities and made historic progress in our human rights cause.

3走符合本国实际的人权道路,携手推进世界人权事业发展》中“小康社会”的翻译

我们坚持以发展为根基,人民的生存权和发展权得到了更加有效的保障。历史性解决了绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,14亿多中国人民整体步入全面小康社会。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

China has always taken development as the foundation for human rights and has ensured more effectively the rights to subsistence and development for our people. We have eradicated absolute poverty, once and for all, on our land. We have met the target of poverty reduction set out in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. We, the over 1.4 billion Chinese people, have achieved moderate prosperity in all respects. We have established the world’s largest education, social security, and health care systems. All our people now enjoy more equal access to more fruits and benefits of development.