中英对照:2023年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 11, 2023

总台央视记者12月10日,菲律宾派遣船只擅自闯入中国南沙群岛仁爱礁海域,企图向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑物资,被中方海警船拦阻。事发后,菲总统、国家安全委员会对中方攻击指责。中方对此有何评论?
CCTV On December 10, the Philippines sent vessels to intrude into waters of Ren’ai Jiao in China’s Nansha Qundao in an attempt to send construction materials to the illegally grounded warship there. The mission was blocked by China Coast Guard. Afterwards, the Philippine President and the Philippine National Security Council blamed China. Do you have any comment?
毛宁12月10日,菲律宾1艘运补船、1艘公务船和2艘海警船未经中国政府允许,擅自闯入中国南沙群岛仁爱礁邻近海域,企图向仁爱礁非法“坐滩”的军舰运送建筑物资。其间,菲方船只不顾中国海警船警告,执意冲闯仁爱礁潟湖,并以危险方式冲撞现场的中国海警船。菲方上述举动严重侵犯中方主权,危害中方船只和人员安全,中国海警依据国内法和国际法对菲方船只采取必要措施,操作专业克制、合理合法。中国外交部已就此向菲方提出严正交涉,表示强烈抗议。
Mao Ning On December 10, one cargo vessel, one official vessel and two coast guard ships of the Philippines, without permission from the Chinese government, intruded into adjacent waters of Ren’ai Jiao in China’s Nansha Qundao in an attempt to send construction materials to the illegally grounded warship at the reef. In disregard of the warnings of the China Coast Guard (CCG) vessels, a Philippine vessel went headlong towards Ren’ai Jiao’s lagoon and dangerously rammed a CCG ship on the scene. This gravely violated China’s sovereignty and jeopardized the safety of the Chinese ships and personnel. The CCG took necessary enforcement measures against the Philippine ship in accordance with domestic and international law, which were professional, restrained, justified and legitimate. The Chinese Foreign Ministry has lodged serious démarche in strong protest to the Philippine side. 
我想强调的是,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这是在长期历史进程中形成并确立的,符合包括《联合国宪章》在内的国际法。菲律宾依据非法无效的南海仲裁案所谓裁决,主张仁爱礁属于菲律宾的专属经济区和大陆架,否定中国对仁爱礁的领土主权,违反国际法原则,在法律上是站不住脚的。
I need to stress that Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao. China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao, including Ren’ai Jiao, and their adjacent waters. This was established in the long course of history and is consistent with international law including the UN Charter. It is against the principles of international law and legally untenable for the Philippines to cite the “award” of the South China Sea arbitration, which is illegal, null and void, to claim that Ren’ai Jiao falls within its exclusive economic zone and continental shelf and deny China’s sovereignty over it.
近期仁爱礁海域多次发生紧急事态,责任完全在菲方,根源在于菲方违背承诺,拒不拖走非法“坐滩”军舰,并企图对其实施大规模加固,实现永久侵占。中方坚决反对菲方侵占仁爱礁的图谋,已通过多个层级、多个渠道向菲方表明中方严正立场,要求菲方不得向非法“坐滩”军舰运送用于大规模维修加固的建筑物资,并提出妥善管控仁爱礁局势的倡议。但菲方无视中方的善意、诚意和克制,违背自身承诺,不断在仁爱礁海域侵权挑衅制造事端,持续散布虚假信息、渲染炒作,严重违反国际法和《南海各方行为宣言》,严重侵犯中国的领土主权和海洋权益。
The responsibility for the recent emergencies in waters of Ren’ai Jiao lies completely with the Philippines. The root cause is that the Philippines has broken its promise and refused to tow away the illegally grounded warship at the reef and attempted to reinforce it on a large scale in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao. China firmly opposes the Philippines’ attempt to occupy Ren’ai Jiao and has made clear its solemn position to the Philippine side at various levels and through multiple channels, demanding that the Philippines will not send construction materials to the illegally grounded warship for large-scale repair and reinforcement and putting forward proposals for properly managing the situation. However, the Philippine side, in disregard of China’s goodwill, good faith and restraint, broke its promise and kept stirring up trouble by infringing on China’s sovereignty and making provocative moves in waters of Ren’ai Jiao. It has also been spreading disinformation to hype up the incidents. This gravely violates international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and seriously infringes on China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.
中方再次敦促菲方停止海上侵权挑衅,停止对中方无端攻击抹黑,不要采取破坏南海和平与稳定的行为。中方将继续按照国内法和国际法,采取必要措施,坚决应对任何侵权挑衅行径,坚定维护自身的领土主权和海洋权益。
We once again urge the Philippines to stop infringing on China’s sovereignty and making provocative moves, stop groundlessly attacking and smearing China, and avoid undermining peace and stability in the South China Sea. We will continue to do what is necessary in accordance with domestic and international laws to resolutely respond to provocative moves that infringe on China’s sovereignty and defend our territorial sovereignty and maritime rights and interests.
日本广播协会记者香港周日举行了在“爱国者治港”原则指导下的首次区议会选举。发言人对此有何评论?
NHK Hong Kong held its first district council election guided by the principle of “patriots administering Hong Kong” on Sunday. What’s your comment?
毛宁关于香港特区区议会选举,国务院港澳事务办公室已经作出了表态,你可以查阅。
Mao Ning The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has already made remarks on the Council Ordinary Election of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), which you may refer to.
这次选举是香港特区区议会制度重塑后的首次实践。选举过程规范有序、公平公正,彰显了“爱国者治港”下良政善治的新气象。我们对新一届区议会依法履职充满信心,相信新当选的区议员能够当好特区政府和香港民众之间的桥梁纽带,助力特区政府完善基层治理体系、提高基层治理效能。
The election was the first of its kind since the restructuring of the district council system in Hong Kong. The election was well-organized, orderly, fair and just, which demonstrates a new prospect of good governance under the principle of “patriots administering Hong Kong”. We are fully confident that the new district councils will perform their duties in accordance with the law and believe that the newly elected district council members will serve as a bridge between the HKSAR Government and the Hong Kong people and help the former improve the system of community-level governance and improve its effectiveness.
总台华语环球节目中心记者12月10日是世界人权日。发言人能否介绍中方在保护和促进人权领域取得的成就?我们也注意到少数西方国家以人权为借口对中国进行攻击。请问中方对此如何看待?
CCTV Yesterday marks the Human Rights Day. Can you introduce China’s achievements on protecting and promoting human rights? We also noted that a handful of Western countries have been attacking China under the pretext of human rights. What’s China’s comment? 
毛宁1948年的12月10日,联合国大会通过了《世界人权宣言》,在人类文明发展史上具有重大意义。1950年,联大将12月10日定为世界人权日。
Mao Ning On December 10, 1948, the UN General Assembly (UNGA) adopted the Universal Declaration of Human Rights, a significant document in the history of human civilization. In 1950, the UNGA designated December 10 as Human Rights Day.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。