中英对照:2023年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 11, 2023 [2]

为纪念《世界人权宣言》发表75周年,中方日前在北京举办了国际研讨会。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席研讨会并发表主旨演讲,深入宣介习近平主席关于人权问题的重要论述、中国人权发展道路的丰富内涵以及中国关于全球人权治理的立场主张。会议发表了主席声明“北京宣言”,引发热烈反响。
To commemorate the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, China held an International Symposium in Beijing. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the symposium and delivered a keynote speech, in which he elaborated on the important views of President Xi Jinping on human rights, China’s human rights development path, and China’s position and propositions on global human rights governance. The Beijing Declaration was issued at the symposium and received warm response.
中国奉行以人民为中心的人权理念,坚持人民幸福生活是最大的人权。中国全面建成小康社会,打赢人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,改善人民生活环境,发展全过程人民民主,推进人权法治保障,维护社会公平正义。中国走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,人权事业取得历史性成就。
China holds a people-centered human rights philosophy and believes that a happy life for the people is the most important human right. We have built a moderately prosperous society in all respects, won the largest battle against poverty in human history and put in place the world’s largest education, social security, and healthcare systems. We have been working to improve the living environment for our people, develop the whole-process people’s democracy, advance the rule of law for human rights and safeguard social equity and justice. China has found a path towards better human rights that follows the trend of the times and fits our national realities and made historic progress in our human rights cause.
促进和保护人权是全人类的共同事业。世界上没有任何国家有资格充当“人权教师爷”。对一国人权状况最权威的评价来自该国人民。各国自主选择人权发展道路的权利应当得到尊重。有些国家无视自身存在的严重人权问题,借口人权干涉别国内政,其双重标准和虚伪面目昭然若揭。中国将继续坚定不移地促进和保护人权,弘扬全人类共同价值,在平等和相互尊重基础上开展人权对话与合作,同各方一道,以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,共同推动国际人权事业健康发展。
Promoting and protecting human rights is the common cause of mankind. No country in the world is in the position to act as a “preacher” on human rights. The most authoritative comment on a country’s human rights conditions comes from its people. Countries’ right to independently choosing human rights development paths needs to be respected. Certain countries, while ignoring their own serious human rights issues, have been interfering in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. Such attempts reveal their double standards and hypocrisy. China will stay committed to advancing and protecting human rights, upholding the common values of humanity and engaging in human rights dialogue and cooperation based on equality and mutual respect. China will continue to work with all sides to protect human rights through security, support human rights through development and advance human rights through cooperation in a joint effort to promote the global human rights cause.
路透社记者菲律宾周一称,中方船只本周末在南海对菲方船只采取的行动是对局势的严重升级。菲方今天早晨还表示将坚定捍卫菲方主权。请问上述事件是否损害了中菲双边关系?外交手段能否有助于缓解当前局势?
Reuters The Philippines on Monday has called actions of Chinese vessels against their boats in the South China Sea over the weekend a serious escalation. The Philippines has also this morning said that they are undeterred in protecting their sovereignty. Have the incidents between China and the Philippines in the South China Sea damaged bilateral ties and would diplomacy be of any use in improving the situation?
毛宁刚刚我介绍了有关事件的事实经纬和真相。我想强调的是,仁爱礁海域反复发生紧急事态,责任在菲方,根源在于菲方违背自身承诺,拒不拖走非法“坐滩”的军舰,并且企图对其进行加固,实现永久侵占。菲方多次在仁爱礁及其临近海域采取挑衅和侵权行为,中方始终本着诚意和善意,致力于同菲方加强沟通,妥善处理。中方还提出了管控仁爱礁局势的倡议,应该说球在菲方一边。希望菲方能够正视问题的根源,停止挑衅和制造事端,维护南海和平稳定。
Mao Ning I have shared the facts and truth about what has happened. I would like to stress that the responsibility for the recent emergencies in waters of Ren’ai Jiao lies with the Philippines. The root cause is that the Philippines has broken its promise and refused to tow away the illegally grounded warship at the reef and tried to reinforce it in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao. In light of the Philippines’ repeated provocations and infringement at Ren’ai Jiao and its waters, China has been committed to enhancing communication with the Philippines with sincerity and good will to properly handle the situation. We have also put forward proposals on managing and controlling the situation at Ren’ai Jiao. The ball is now with the Philippine side. We hope the Philippines will face up to the root cause of the issue, stop making provocations and creating trouble, and safeguard peace and stability in the South China Sea.
中新社记者据报道,联合国安理会8日就一份阿联酋起草的要求在加沙地带立即实施人道主义停火的决议草案进行表决,但因遭美国否决而未获通过。发言人对此有何评论?
China News Service It was reported that the UN Security Council on December 8 voted on a resolution drafted by the UAE calling for an immediate humanitarian ceasefire in Gaza, but it was not adopted due to US veto. What is your comment?
毛宁本轮巴以冲突延宕两个月来,加沙地带有近2万平民死于战火,100多万民众流离失所。停火止战是当务之急,也是国际社会的普遍呼声。
Mao Ning Over the past two months since the outbreak of this round of Palestinian-Israeli conflict, Gaza has seen close to 20,000 civilians die from the fights and over one million people displaced. Ceasefire and end of hostilities is currently the top priority and reflects extensive international aspiration.
阿联酋代表阿拉伯国家提出的决议草案,有将近100个共同提案国,中国也参加了共提。我们对美国独家否决要求立即实施人道主义停火的安理会决议草案感到遗憾和失望。纵容冲突延续意味着更多平民伤亡,意味着更大人道灾难,只会种下更多仇恨的种子。
Close to 100 countries, including China, co-sponsored the draft resolution tabled by the UAE representing Arab countries. We regret and are disappointed at the US veto—the only veto on the Security Council draft resolution calling for an immediate humanitarian ceasefire. Connivance at the conflict means heavier civilian casualties and worse humanitarian catastrophe, and will sow more seeds of hatred.
在事关战与和、生与死的问题上,有影响力的大国应当为平息战火发挥建设性作用,应当为减少平民伤亡尽最大努力,应当站在和平一边,站在生命一边。
On issues of war and peace, life and death, major countries with influence need to play a constructive role in helping end the fight, make utmost efforts to avoid civilian casualties, and stand on the side of peace and the side of life.
东方卫视记者据报道,欧盟驻华代表团10日发表声明,重申对中国严峻人权状况的关切,敦促中方尊重、保护和实现所有人的人权,包括维吾尔族、藏族等少数群体人权。声明还提及死刑、“民主人士”等问题。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, the EU Delegation in China issued a statement on December 10, reiterating concern over China’s severe human rights situation and urging China to “respect, protect and fulfil human rights for all, including Uyghurs, Tibetans and persons belonging to ethnic minorities across China”. It also mentions the death penalty and “pro-democracy” activists. What’s China’s comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。