“守正创新”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“守正创新”被翻译为:
守正创新
innovating on the basis of what has worked in the past
例句如下:
一百年来,党领导人民浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就;自力更生、发愤图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就;解放思想、锐意进取,创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就;自信自强、
守正创新,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。党和人民百年奋斗,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。
Over the past hundred years, the Party has led the people to a number of important milestones: achieving great success in the new-democratic revolution through bloody battles and unyielding struggles; achieving great success in socialist revolution and construction through a spirit of self-reliance and a desire to build a stronger China; achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization by freeing minds and forging ahead; and achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era through a spirit of self-confidence, self-reliance, and
innovating on the basis of what has worked in the past. The endeavors of the Party and the people over the past century represent the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation.
热词链接
“守正创新”在其他来源中的翻译:
我们将坚持稳中求进、以进促稳,
守正创新、先立后破,系统集成、协同配合,充实完善政策工具箱,根据形势变化动态调整政策,提高宏观调控的前瞻性、针对性、有效性。注重目标引领,把握政策取向,讲求时机力度,强化系统思维,提升宏观政策实施效能。
We will stay committed to pursuing progress while ensuring stability, promoting stability through progress, upholding fundamental principles and breaking new ground, establishing the new before abolishing the old, and promoting systematic integration and efficient coordination. We will enrich and improve our policy toolkit, make timely policy adjustments in light of new developments, and make macro regulation more forward-looking, targeted, and effective. We will remain target-oriented and maintain the correct policy orientation with the right timing and intensity. We will enhance systems thinking and implement macro policies more effectively.
今天是2024年最后一场外交部例行记者会。一年来,中国外交
守正创新,成果丰硕。元首外交书写恢弘新篇章,深化全方位外交布局取得新进展,人类命运共同体建设取得新突破,外交为民取得新成效。中国的政策主张特别是习近平主席提出的重大理念倡议得到国际社会的支持和欢迎,中国式现代化的世界意义日益彰显。
This is the last regular press conference of the Foreign Ministry in 2024. Over the past year, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy and achieved fruitful outcomes. A remarkable new chapter has been written in head-of-state diplomacy, new progress has been made in pursuing all-round diplomacy, new breakthroughs have been made in building a community with a shared future for mankind, and new outcomes have been achieved in serving the people through diplomacy. China’s policies, especially major concepts and initiatives put forth by President Xi Jinping, are supported and well-received by the international community. The Chinese path to modernization is gaining greater international significance.
2024年的中国外交,在历史关头
守正创新,面对乱云飞渡,彰显从容自信,为中国高质量发展营造良好外部环境,为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。
In 2024, facing a critical juncture in history, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy; and we responded to a fast-changing landscape with composure and confidence. Our diplomatic efforts have helped foster a favorable external environment for China’s high-quality development and provided much-needed stability to a turbulent world.