“国际关系基本准则”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“国际关系基本准则”被翻译为:
国际关系基本准则
basic norms governing international relations
例句如下:
第三,要坚持公平正义,完善全球治理。70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生。“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。历史启迪我们,顺应时代潮流,才能得民心,更能利天下。坚持
国际关系基本准则,才能行得稳,更能走得远。
Third, we should uphold fairness and justice and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed amid the historic rise of emerging forces. The principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence have become norms governing international relations observed by the international community, especially by developing countries. What we learn from history is that only by following the trend of the times can we get the people’s support and bring benefits to all, and only by following the
basic norms governing international relations can we make steady and sustained progress.
今天我们又一次站在单边还是多边、双输还是共赢的十字路口。以史为鉴,我们要共同在国际事务中坚持共商共建共享的全球治理观。全球的事务要由大家商量着来办,国际规则应由各国共同制定和遵守,治理的成果也要由大家一起来分享。要坚持和捍卫真正的多边主义,维护联合国在国际体系中的核心作用,维护国际法和
国际关系基本准则。要倡导不同文明互学互鉴、和合共生,鼓励和支持各国走符合本国国情的发展道路。要打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事,推动实现平等有序的世界多极化,为完善全球治理发出更响亮的集体声音,发挥更强大的集体力量。
Today, we are once again standing at a crossroads where we must choose between unilateralism and multilateralism, and between lose-lose and win-win. We should learn from history, and follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit in international affairs. Global affairs should be discussed by all, international rules should be formulated and observed by all countries, and the benefits of governance should be shared by all. It is essential to uphold and defend true multilateralism, preserve the U.N.’s central role in the international system, and safeguard international law and the
basic norms governing international relations. We need to advocate mutual learning and harmony between civilizations, and encourage and support all countries in following development paths suited to their national conditions. We must debunk the myth that multipolarity is about a few big countries, champion an equal and orderly multipolar world, speak with a louder collective voice, and play a greater collective role in improving global governance.
热词链接
“国际关系基本准则”在其他来源中的翻译:
关于联合国,中国始终践行真正的多边主义。无论国际形势如何变化,中国都坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的
国际关系基本准则。
On the UN, China always practices true multilateralism. No matter how the international landscape may evolve, China will stay firmly committed to safeguarding the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the
basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
郭嘉昆:中国始终坚持独立自主的和平外交政策。我们在相互尊重、平等相待的基础上,同各国开展友好交往,始终致力于做积极、稳定、向善的力量。我们无意也不会与任何国家比拼影响力。我们始终认为,无论国际形势如何变化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的
国际关系基本准则,符合国际社会各方共同利益。
Guo Jiakun: China follows an independent foreign policy of peace. We conduct friendly exchanges with other countries based on mutual respect and equality and stay committed to acting as a positive and stable force for good. We have no intention and will not compete for influence with any country. We always maintain that no matter how the international landscape may evolve, what serves the common interests of all parties in the international community is that we uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the
basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
毛宁:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。美方强行控制马杜罗总统夫妇明显违反国际法和
国际关系基本准则,违反《联合国宪章》宗旨和原则。中方再次呼吁美方立即释放马杜罗总统和夫人,通过对话谈判解决问题。
Mao Ning: China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council, and opposes interference in Venezuela’s internal affairs by external forces under any pretext. The U.S. move of forcibly seizing President Maduro and his wife is in clear violation of international law, basic norms in international relations, and the purposes and principles of the UN Charter. China once again calls on the U.S. to release President Maduro and his wife at once, and resolve issues through dialogue and negotiation.