“国际关系基本准则”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“国际关系基本准则”被翻译为:
国际关系基本准则
basic norms governing international relations
例句如下:
第三,要坚持公平正义,完善全球治理。70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生。“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。历史启迪我们,顺应时代潮流,才能得民心,更能利天下。坚持
国际关系基本准则,才能行得稳,更能走得远。
Third, we should uphold fairness and justice and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed amid the historic rise of emerging forces. The principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence have become norms governing international relations observed by the international community, especially by developing countries. What we learn from history is that only by following the trend of the times can we get the people’s support and bring benefits to all, and only by following the
basic norms governing international relations can we make steady and sustained progress.
今天我们又一次站在单边还是多边、双输还是共赢的十字路口。以史为鉴,我们要共同在国际事务中坚持共商共建共享的全球治理观。全球的事务要由大家商量着来办,国际规则应由各国共同制定和遵守,治理的成果也要由大家一起来分享。要坚持和捍卫真正的多边主义,维护联合国在国际体系中的核心作用,维护国际法和
国际关系基本准则。要倡导不同文明互学互鉴、和合共生,鼓励和支持各国走符合本国国情的发展道路。要打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事,推动实现平等有序的世界多极化,为完善全球治理发出更响亮的集体声音,发挥更强大的集体力量。
Today, we are once again standing at a crossroads where we must choose between unilateralism and multilateralism, and between lose-lose and win-win. We should learn from history, and follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit in international affairs. Global affairs should be discussed by all, international rules should be formulated and observed by all countries, and the benefits of governance should be shared by all. It is essential to uphold and defend true multilateralism, preserve the U.N.’s central role in the international system, and safeguard international law and the
basic norms governing international relations. We need to advocate mutual learning and harmony between civilizations, and encourage and support all countries in following development paths suited to their national conditions. We must debunk the myth that multipolarity is about a few big countries, champion an equal and orderly multipolar world, speak with a louder collective voice, and play a greater collective role in improving global governance.
热词链接
“国际关系基本准则”在其他来源中的翻译:
毛宁:一个中国原则是国际社会普遍共识和
国际关系基本准则。全世界183个国家同中国建交的事实充分证明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。希望有关国家认清大势、顺应民意,尽早做出正确决断。
Mao Ning: The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm in international relations. The establishment of diplomatic relations between China and 183 countries fully demonstrates that upholding the one-China principle is the right thing to do and is where the arc of history bends and public opinion trends. We hope relevant countries will see the prevailing trend, meet their people’s aspirations, and make the right decision at an early date.
毛宁:根据《联合国宪章》,安理会负有维护国际和平与安全的首要责任。日本在二战期间发动侵略战争,给亚洲和世界人民带来深重灾难。时至今日,日本仍未彻底反省战争罪责,还有人宣扬错误二战史观,参拜靖国神社,歪曲、否认甚至美化侵略历史。日本首相高市早苗近期公然发表涉台错误言论,粗暴干涉中国内政,践踏国际法和
国际关系基本准则,挑战战后国际秩序。这样的国家承担不了维护国际和平与安全的职责,没有资格成为联合国安理会常任理事国。
Mao Ning: According to the UN Charter, the Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Japan waged a war of aggression during the Second World War, inflicting profound sufferings on the people of Asia and the world. To this day, Japan still has not fully repented for its war crimes. Some in Japan continue to advocate a wrong perception of World War II history, and they still pay tribute to the Yasukuni Shrine, and distort, deny and even whitewash Japan’s history of aggression. The erroneous remarks of Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Taiwan grossly interfere in China’s internal affairs, trample on international law and basic norms in international relations, and challenge the post-WWII international order. A country like this is in no position to take up the responsibility for maintaining international peace and security, and is unfit for permanent membership of the Security Council.
在磋商中,中方就日本首相高市早苗涉华错误言论再次向日方提出严正交涉,指出高市的谬论严重违反国际法和
国际关系基本准则,严重破坏战后国际秩序,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,从根本上损害中日关系政治基础,性质和影响极其恶劣,激起中国人民的公愤和谴责。中方严肃敦促日方收回错误言论,停止在涉华问题上制造事端,以实际行动认错纠偏,维护中日关系政治基础。
During the consultation, the Chinese side once again lodged serious protest with Japan over the wrongful remarks made by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi concerning China. The Chinese side made it clear that the prime minister’s remarks seriously violate international law and basic norms in international relations, erode the post-WWII international order, and go against the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan. Those remarks have caused fundamental damage to the political foundation of China-Japan relations. The egregiousness of both the nature and impact of those remarks has triggered strong outrage and condemnation from the Chinese people. China seriously urges Japan to retract Sanae Takaichi’s wrongful remarks, stop making provocations on issues concerning China, take practical steps to admit and correct the wrongdoing, and uphold the political foundation of China-Japan relations.