热词翻译:“国际关系基本准则”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月11日

“国际关系基本准则”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“国际关系基本准则”被翻译为:

国际关系基本准则
basic norms governing international relations

例句如下:

第三,要坚持公平正义,完善全球治理。70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生。“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。历史启迪我们,顺应时代潮流,才能得民心,更能利天下。坚持国际关系基本准则,才能行得稳,更能走得远。

Third, we should uphold fairness and justice and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed amid the historic rise of emerging forces. The principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence have become norms governing international relations observed by the international community, especially by developing countries. What we learn from history is that only by following the trend of the times can we get the people’s support and bring benefits to all, and only by following the basic norms governing international relations can we make steady and sustained progress.
今天我们又一次站在单边还是多边、双输还是共赢的十字路口。以史为鉴,我们要共同在国际事务中坚持共商共建共享的全球治理观。全球的事务要由大家商量着来办,国际规则应由各国共同制定和遵守,治理的成果也要由大家一起来分享。要坚持和捍卫真正的多边主义,维护联合国在国际体系中的核心作用,维护国际法和国际关系基本准则。要倡导不同文明互学互鉴、和合共生,鼓励和支持各国走符合本国国情的发展道路。要打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事,推动实现平等有序的世界多极化,为完善全球治理发出更响亮的集体声音,发挥更强大的集体力量。

Today, we are once again standing at a crossroads where we must choose between unilateralism and multilateralism, and between lose-lose and win-win. We should learn from history, and follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit in international affairs. Global affairs should be discussed by all, international rules should be formulated and observed by all countries, and the benefits of governance should be shared by all. It is essential to uphold and defend true multilateralism, preserve the U.N.’s central role in the international system, and safeguard international law and the basic norms governing international relations. We need to advocate mutual learning and harmony between civilizations, and encourage and support all countries in following development paths suited to their national conditions. We must debunk the myth that multipolarity is about a few big countries, champion an equal and orderly multipolar world, speak with a louder collective voice, and play a greater collective role in improving global governance.
热词链接

国际关系基本准则”在其他来源中的翻译:

12025年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“国际关系基本准则”的翻译

美国对古巴实施60多年全面封锁,严重违背国际法和国际关系基本准则,对古巴人民经济民生造成深重灾难。中方一贯反对美方打着“自由”、“民主”、“反恐”旗号干涉古巴内政,再次敦促美国尽早取消对古巴全面封锁,切实将古巴从“支恐国家名单”中移除,多做有利于美古关系改善、西半球和平稳定的事。

The US’s full blockade on Cuba over the past six decades or so seriously violates international law and basic norms governing international relations, and has wreaked havoc on Cuba’s economy and people’s livelihood. China opposes the US interfering in Cuba’s internal affairs in the name of freedom, democracy and counterterrorism, and once again urges the US to lift its blockade against Cuba at once, remove Cuba from the list of “state sponsors of terrorism” and act in the interest of improving US-Cuba relations and keeping the Western Hemisphere peaceful and stable.

22025年1月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“国际关系基本准则”的翻译

美方应切实尊重中国主权和香港法治,恪守国际法原则和国际关系基本准则,停止抹黑中国中央政府治港政策和“一国两制”成功实践,停止插手香港事务。

The US should respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, abide by the principles of international law and basic norms governing international relations, stop denigrating the Hong Kong policy of the Central Government and the implementation of One Country, Two Systems, and stop meddling in Hong Kong affairs.  

32025年1月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“国际关系基本准则”的翻译

郭嘉昆:台湾是中国的一个省,没有什么“总统”,也没有什么“外交部”。世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。民进党当局倚外谋“独”、分裂国家的图谋终归徒劳。

Guo Jiakun: Taiwan is a province of China. There is no such thing as “president” or “foreign ministry” of Taiwan. There’s only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a basic norm governing international relations and a prevailing consensus in the international community. The DPP authorities’ attempt of seeking “Taiwan independence” through foreign support and their secession attempt are doomed to fail.