“国际关系基本准则”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“国际关系基本准则”被翻译为:
国际关系基本准则
basic norms governing international relations
例句如下:
第三,要坚持公平正义,完善全球治理。70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生。“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。历史启迪我们,顺应时代潮流,才能得民心,更能利天下。坚持
国际关系基本准则,才能行得稳,更能走得远。
Third, we should uphold fairness and justice and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed amid the historic rise of emerging forces. The principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence have become norms governing international relations observed by the international community, especially by developing countries. What we learn from history is that only by following the trend of the times can we get the people’s support and bring benefits to all, and only by following the
basic norms governing international relations can we make steady and sustained progress.
今天我们又一次站在单边还是多边、双输还是共赢的十字路口。以史为鉴,我们要共同在国际事务中坚持共商共建共享的全球治理观。全球的事务要由大家商量着来办,国际规则应由各国共同制定和遵守,治理的成果也要由大家一起来分享。要坚持和捍卫真正的多边主义,维护联合国在国际体系中的核心作用,维护国际法和
国际关系基本准则。要倡导不同文明互学互鉴、和合共生,鼓励和支持各国走符合本国国情的发展道路。要打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事,推动实现平等有序的世界多极化,为完善全球治理发出更响亮的集体声音,发挥更强大的集体力量。
Today, we are once again standing at a crossroads where we must choose between unilateralism and multilateralism, and between lose-lose and win-win. We should learn from history, and follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit in international affairs. Global affairs should be discussed by all, international rules should be formulated and observed by all countries, and the benefits of governance should be shared by all. It is essential to uphold and defend true multilateralism, preserve the U.N.’s central role in the international system, and safeguard international law and the
basic norms governing international relations. We need to advocate mutual learning and harmony between civilizations, and encourage and support all countries in following development paths suited to their national conditions. We must debunk the myth that multipolarity is about a few big countries, champion an equal and orderly multipolar world, speak with a louder collective voice, and play a greater collective role in improving global governance.
热词链接
“国际关系基本准则”在其他来源中的翻译:
王毅外长指出,目前的战事是一场本不应发生的战争,也是对各方都没有益处的战争。美国和以色列未经联合国授权,在伊美谈判还在进行当中对伊朗发动武力袭击,明显违反国际法。各国的主权安全和领土完整都应得到尊重。中方不认同对海湾国家的攻击,谴责一切无差别袭击平民和非军事目标的行为。当务之急是立即停止军事行动,防止战火进一步蔓延。破局之路在于尽快重回对话谈判,努力争取恢复和平。治本之策是共同回到遵守国际法和
国际关系基本准则的正轨。
Foreign Minister Wang Yi pointed out that this is a war that should not have happened—it is a war that does no one any good. Without the UN’s authorization, the U.S. and Israel attacked Iran in the process of the ongoing U.S.-Iran negotiation, which clearly violates international law. Countries’ sovereignty, security and territorial integrity should be respected. China does not go along with attacks against countries in the Gulf region and condemns indiscriminate attacks against civilians or non-military targets. The pressing priority now is to stop military operations at once and prevent the conflict from spreading. The way out of the conflict is to return to dialogue and negotiation as soon as possible and strive for restoration of peace. The fundamental solution is to jointly return to the right track of abiding by international law and basic norms of international relations.
毛宁:美国再次在谈判进程中对伊朗发动袭击,违反国际法和
国际关系基本准则,导致中东地区局势骤然升级,中方对此高度关切。
Mao Ning: The U.S. once again attacked Iran in the process of an ongoing negotiation. The attack violates international law and basic norms of international relations and has ratcheted up tensions in the Middle East. China is highly concerned over the situation.
王毅外长强调,中方支持伊朗捍卫主权安全、领土完整和民族尊严,维护自身正当合法权益。中方重视海湾各国正当诉求,支持海湾国家维护好自身主权和国家安全。大国不能凭借军事优势任意攻击他国,世界不能退回到丛林法则。国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,要共同捍卫
国际关系基本准则。中方将继续发挥建设性作用,包括在联合国安理会平台主持公道,争取和平,制止战争。
Foreign Minister Wang Yi stressed that China supports Iran in defending sovereignty and security, territorial integrity and national dignity and in safeguarding its own legitimate and lawful rights and interests. China takes seriously Gulf countries’ legitimate concerns and supports them in upholding their sovereignty and security. Major countries should not make use of their military advantages to arbitrarily attack other countries, and the world must not slip back to the law of the jungle. Any moves that violate international law should be resisted by the international community, and
basic norms governing international relations should be jointly upheld. China will continue to play a constructive role, stand firm for justice in platforms such as the UN Security Council, work for peace, and stop the conflict.