中英对照:2025年11月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 19, 2025

总台央视记者近日有不少分析指出,在日本历任首相中,高市早苗第一个明确表态将“台湾有事”与“存亡危机事态”相挂钩。这意味着一旦出现这种“事态”,日本即可行使所谓“集体自卫权”,日本武力介入台海成为可能,这触犯了中方底线。发言人是否认同这种说法?
CCTV Many analysts have pointed to the fact that Sanae Takaichi is the first Japanese prime minister to explicitly describe a hypothetical scenario concerning Taiwan as a “survival-threatening situation.” It implies that Japan could exercise the right of “collective self-defense” if such a situation occurs, which makes Japan’s armed intervention in the Taiwan Strait a possibility. That would be unacceptable to China given its red line. Do you agree with the view?
毛宁《联合国宪章》规定的“集体自卫权”是为维护国际社会集体安全、防止法西斯势力复活而创设的权利。日本在二战后被限制行使这一权利。《波茨坦公告》明确规定日本禁止重新武装,日本在其宪法中承诺“永远放弃发动战争、武力威胁或以武力作为解决国际争端的手段”,确立“专守防卫”原则。这些都是日本作为战败国义务的法律化。
Mao Ning The right of collective self-defense set forth in the UN Charter is created to safeguard the collective security of the international community and prevent the revival of fascist forces. Japan has been restricted from exercising this right since the end of World War II. The Potsdam Proclamation clearly states that Japan should not “re-arm.” Japan commits in its Constitution to “forever renouncing war and the threat or use of force as means of settling international disputes” and established the exclusively defense-oriented principle. Together they codified Japan’s obligations as a defeated country.
回顾历史不难发现,以所谓“存亡危机”和“自卫”为名发动对外侵略,是日本军国主义的惯用伎俩。1931年,“能否得到满洲”曾被视作“威胁日本存亡”,日本以此为借口发动“九一八事变”,侵占中国东北。此后,日本宣称“‘大东亚共荣圈’是日本存亡之战”,将侵略战火烧向整个亚洲。“是否袭击珍珠港”也曾被视为“威胁日本存亡”,由此点燃了太平洋战争的导火索。
A brief look at history will show us that to use “survival-threatening situation” and “self-defense” as a pretext is a go-to tactic for Japanese militarism to launch aggression. In 1931, Japan called whether it could seize “Manchuria” as “survival-threatening,” and used that as a pretext to carry out the September 18th Incident and invaded and occupied Northeast China. Japan later claimed that to defend “the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” was an existential battle for Japan, enlarging its war of aggression to the entire Asia. Whether to attack Pearl Harbor was also deemed as “survival-threatening” to Japan, which ignited the Pacific War.
警钟已经敲响,悲剧不能重演。在中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年之际,国际社会必须高度警惕、坚决阻击任何复活军国主义的图谋,共同维护战后国际秩序,守护世界和平。
The alarm has been sounded. The historical tragedy must not repeat itself. As we mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, the international community must guard against and firmly thwart any attempt of reviving militarism, jointly uphold the post-WWII international order and safeguard world peace.
英国天空新闻频道记者昨天,英国军情五处向政界人士发出警告,有两个领英账户名义上是“猎头”,但实际上在代表中国安全部门运作。最近有很多针对中国的类似指控,中方坚称英方在捏造事实,这是不是太牵强了,甚至有可能对中英关系造成更大损害?
Sky News Yesterday, MI5 issued an official warning to British politicians about two LinkedIn accounts that it said were posing as “headhunters” but were in fact operating on behalf of the Chinese Ministry of State Security. Given the sheer regularity of these type of accusations recently, is it not quite far-fetched and perhaps even more damaging to bilateral relations between China and the UK for China to continue to maintain that the UK is just making it all up?
毛宁中方已多次阐明严正立场,中方从不干涉别国内政,更没有兴趣搜集英国议会的所谓“情报”。希望英方有关人员停止这种无中生有、以己度人的无聊游戏。
Mao Ning China has stated its position more than once. China never interferes in other countries’ internal affairs and has absolutely no interest in the so-called “intelligence” of the UK Parliament. Time to stop those phantom allegations and the false projection.
中阿卫视记者王毅外长昨天会见阿盟秘书长盖特时提及明年将举办第二届中阿峰会,中方目前为峰会筹备有哪些具体推进举措?
China-Arab TV Yesterday, Foreign Minister Wang Yi in his meeting with Ahmed Aboul Gheit, Secretary General of the League of Arab States, said the second China-Arab States Summit will be held next year. What steps is China taking for the preparation of the summit?
毛宁去年5月,习近平主席出席中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式并发表主旨讲话,宣布2026年在中国举办第二届中阿峰会。昨天,王毅外长同阿盟秘书长盖特就共同筹备好峰会进行了深入沟通。目前,峰会筹备工作正在有序推进。
Mao Ning In May 2024, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum and delivered a keynote speech. President Xi Jinping in the speech announced China will host the second China-Arab States Summit in China in 2026. Yesterday, Foreign Minister Wang Yi and Secretary General of the Arab League Ahmed Aboul Gheit had an in-depth exchange of views on jointly making preparations for the summit. The preparation work is in orderly progress.
总台CGTN记者当地时间11月18日,第80届联合国大会审议安理会改革问题,中方代表发言时明确指出,日本没有资格要求成为联合国安理会常任理事国。发言人对此有何评论?
CGTN On November 18 local time, the 80th session of the UN General Assembly deliberated on the reform of the Security Council. The Chinese representative explicitly pointed out in his remarks that Japan “is totally unqualified to seek a permanent seat on the Security Council.” What is your comment?
毛宁根据《联合国宪章》,安理会负有维护国际和平与安全的首要责任。日本在二战期间发动侵略战争,给亚洲和世界人民带来深重灾难。时至今日,日本仍未彻底反省战争罪责,还有人宣扬错误二战史观,参拜靖国神社,歪曲、否认甚至美化侵略历史。日本首相高市早苗近期公然发表涉台错误言论,粗暴干涉中国内政,践踏国际法和国际关系基本准则,挑战战后国际秩序。这样的国家承担不了维护国际和平与安全的职责,没有资格成为联合国安理会常任理事国。
Mao Ning According to the UN Charter, the Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Japan waged a war of aggression during the Second World War, inflicting profound sufferings on the people of Asia and the world. To this day, Japan still has not fully repented for its war crimes. Some in Japan continue to advocate a wrong perception of World War II history, and they still pay tribute to the Yasukuni Shrine, and distort, deny and even whitewash Japan’s history of aggression. The erroneous remarks of Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Taiwan grossly interfere in China’s internal affairs, trample on international law and basic norms in international relations, and challenge the post-WWII international order. A country like this is in no position to take up the responsibility for maintaining international peace and security, and is unfit for permanent membership of the Security Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。