热词翻译:“新质生产力”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月26日

“新质生产力”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》的翻译中,“新质生产力”被翻译为:

新质生产力
new quality productive forces

例句如下:

面对世界科技和产业发展大潮,各国都在进行前瞻性谋划和布局,中国也进行了积极探索。这些年,我们持续推动高质量发展,加快发展新质生产力,培育壮大新动能,既为中国经济发展增添了强劲动力,也为各国企业创造了更大合作空间。中国新产业的快速兴起,顺应了全球科技革命、绿色发展的大势。我们抓住科技革命和产业变革的有利时机,大力推进科技创新,鼓励企业在前沿领域率先布局、持续投入,历经多年浇灌培育,一批具备国际先进水平的企业和产业脱颖而出。特别是我们致力于做应对气候变化的行动派,坚定不移推进“双碳”目标,积极发展新能源等绿色产业。中国的水电、风电、光伏、在建核电装机规模等连续多年保持世界第一,可再生能源装机占比超过50%。中国企业生产的电动汽车、锂电池、光伏产品等,首先保障了国内需求,同时也丰富了国际市场供给,缓解了世界通胀压力,为全球应对气候变化作出积极贡献。中国新产业的快速兴起,根植于自身独特的比较优势。中国拥有14亿多人的超大规模市场、完备的产业配套体系、丰富的人力人才资源、多样化的应用场景,再加上消费者对新技术接受度较高,为企业创新和产品迭代搭建了宽广舞台。规模经济效应的持续显现,能够有效摊薄企业创新成本,容纳不同技术路线、商业模式竞相成长,这也是中国新兴产业具有较强竞争力的根源所在。中国新产业的快速兴起,彰显了企业在创新中的主体作用。企业处在市场最前沿,对需求变化的感知最敏锐,进行创新的愿望也最强烈。我们着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,破除限制市场准入和公平竞争的不合理规定,促进各类创新要素向企业聚集,大力弘扬优秀企业家精神,推动企业创新活力充分释放。中国市场是开放的大市场。跨国公司与本土企业在公平的赛道上同台竞技、交流合作,成为推动新兴产业从无到有、发展壮大的重要力量。新产业新动能快速成长,有力支撑了中国经济持续健康发展。今年以来中国经济保持回升向好态势,一季度同比增长5.3%、实现良好开局,二季度继续稳中向好,我们有信心、有能力实现全年5%左右的增长目标。

To embrace the global trend of sci-tech advances and industrial development, all countries are making forward planning and deployment. China has also taken exploratory steps in this regard. In recent years, we have continued to promote high-quality development, accelerate the cultivation of new quality productive forces, and foster new drivers of growth. These efforts have provided strong dynamism for China’s economic development, and created greater cooperation space for companies around the world. The rapid rise of China’s new industries is in line with the global trend of sci-tech revolution and green development. Seizing the favorable opportunities from the sci-tech revolution and industrial transformation worldwide, China has been working hard to advance sci-tech innovation. We encourage companies to be first movers and make continuous investments in cutting-edge fields. Now, after years of cultivation, a number of enterprises and industries in China have gained an edge internationally. In particular, China has been vigorously developing green industries in recent years, such as new energy, to address climate change with concrete actions and meet the twin goals of carbon peak and carbon neutrality. As a result, China’s installed capacity of hydropower, wind power, solar power and nuclear power under construction has all been topping the world for many years running. And renewable energy now accounts for over 50 percent of China’s total installed capacity. Electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products made by Chinese companies have not only met domestic demand, but also enriched supply in the international market, eased the pressure of inflation worldwide, and contributed to the global climate response. The rapid rise of China’s new industries is rooted in its unique comparative advantages. China has a super-sized market of more than 1.4 billion people, a complete industrial supporting system, abundant labor force and talent pool, and diverse scenarios for application. Plus, Chinese consumers are fairly receptive to new technologies. All these make China a broad stage for enterprises to pursue innovation and upgrade their products. The economies of scale can help to reduce innovation costs for enterprises and accommodate the growth of different technology roadmaps and business models. That is also how China’s emerging industries get their competitiveness. The rapid rise of China’s new industries is a testament to the principal role of enterprises in innovation. Enterprises stand at the forefront of the market. They are most sensitive to the changes of demands, and have the strongest desire for innovation. From the Chinese government’s perspective, we have been doing our best to foster a market-oriented, world-class business environment within a sound legal framework. To that end, we have been abolishing regulations that limit market access and fair competition, facilitating the flow of factors of innovation to enterprises and promoting fine entrepreneurial spirit, so that enterprises can fully unleash the dynamism of innovation. China’s large market is open. Foreign companies compete, communicate and cooperate with domestic ones on a level playing field, and they have become a major force enabling the birth and growth of emerging industries. The rapid growth of new industries and new drivers has buttressed the sound and sustained development of the Chinese economy. Since the start of this year, the Chinese economy has sustained the momentum of recovery. It got off to a good start in the first quarter with a 5.3 percent year-on-year growth, and continued steady growth in the second quarter. We have the confidence and capability to achieve the growth target of around 5 percent for this year.
热词链接

新质生产力”在其他来源中的翻译:

12025年4月16日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新质生产力”的翻译

今年是中越建交75周年暨“中越人文交流年”,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。访问期间,习近平总书记、国家主席就深化中越命运共同体建设提出六点重要举措,指出要增进更高水平的战略互信,建设更加牢固的安全屏障,拓展更高质量的互利合作,系牢更加广泛的民意纽带,开展更加紧密的多边协作,实现更加良性的海上互动。双方一致同意,要坚定不移推进中越友好事业,支持对方走好符合本国国情的社会主义道路,将战略互信提升至更高水平,打造更加务实的安全合作支柱,以中国发展新质生产力和越南发展新型生产力为契机构建更加广泛深入的全方位合作格局,夯实中越命运共同体的民意基础,开展更加紧密的多边战略协作,妥善管控解决分歧,维护中越友好大局。

This year marks the 75th anniversary of China-Viet Nam diplomatic ties and the China-Viet Nam Year of People-to-People Exchanges, which presents an important opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. While in Viet Nam, General Secretary and President Xi Jinping proposed six measures to deepen the building of the China-Viet Nam community with a shared future. He said we need to elevate strategic mutual trust to a higher level, build more robust security safeguards, expand higher-quality mutually beneficial cooperation, make the people-to-people bond more broad-based, carry out closer multilateral coordination, and engage in more constructive maritime interactions. Both sides agreed to firmly strengthen friendship, support each other in pursuing the socialist path suited to our respective national conditions, elevate strategic mutual trust to a higher level, build pillars for more practical security cooperation, seize the opportunity of the formation of new quality productive forces in China and new types of productive forces in Viet Nam to conduct more broad-based, in-depth, and comprehensive cooperation, consolidate the public support for the China-Viet Nam community with a shared future, have closer multilateral strategic coordination, properly handle and resolve differences, and act in the larger interest of China-Viet Nam friendship.

22025年4月9日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新质生产力”的翻译

林剑:无论国际风云如何变幻,中国经济都有坚实的基础实现稳定发展,也有充足的动力破浪前行。中国有能力、有底气应对各种风险挑战,我们有党中央的坚强领导,有中国特色社会主义制度的显著优势,有多年来持续快速发展积累的厚实基础,有超大规模市场和完整产业体系,更有14亿中国人民的团结努力。外部冲击改变不了中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜力大的基本面,也改变不了中国高质量发展扎实推进、新质生产力蓬勃发展的稳固态势。

Lin Jian: No matter how the international landscape evolves, China’s economy has a solid foundation and sufficient driving forces for steady growth against the odds. With the strong leadership of the CPC Central Committee, the notable strengths of socialism with Chinese characteristics, a solid foundation built up from sustained rapid development, a super-sized market, a complete industrial system and more importantly, the concerted efforts of the 1.4 billion people, China has the confidence and capability to address various risks and challenges. External shocks cannot change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development and robust growth of new quality productive forces.

3丁薛祥在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲》中“新质生产力”的翻译

第二,中国经济向“新”而行,创新发展动能更加强劲。中国坚定实施创新驱动发展战略,科技创新能力明显提升,新旧动能接续转换成效凸显,对克服经济困难发挥了重要作用,更展现了中长期发展的前景和潜力。前段时间,一些科技企业推出人形机器人、人工智能大模型等创新成果,带动了产业发展,提振了市场信心,这是中国经济新动能厚积薄发的缩影。我们将加快推进高水平科技自立自强,推动科技创新和产业创新融合发展,培育壮大新兴产业、未来产业,改造提升传统产业。中国推动高质量发展的思想高度统一,发展新质生产力、推动科技创新蔚然成风。我相信,在新能源汽车等产业快速发展的同时,人工智能、生物制造、量子科技、低空经济等产业都将在中国大地蓬勃发展。这不仅是中国的机遇,也是亚洲和全世界的机遇。

Second, the Chinese economy is remaking itself, with a growing capacity to drive growth through innovation. China’s firm commitment to an innovation-driven development strategy has led to a notable boost in our innovation capacity, and a successful transition from old to new growth drivers. This has not only helped us tide over economic difficulties, but also lifted our medium- to long-term growth prospects and potential. You may have seen Chinese tech companies unveil their latest humanoid robots and large AI models, boosting momentum in their own sector and confidence in the market. They are success stories achieved through a persistent effort to develop new growth drivers in the Chinese economy. We will move faster toward greater self-reliance and strength in sophisticated science and technology, facilitate the integrated development of technological and industrial innovation, and foster and expand emerging and future industries, even as we transform and upgrade the traditional industries. Today, the pursuit of high-quality development has become a nationwide consensus, and the drive to develop new quality productive forces and spur innovation has become a widespread trend. In my view, apart from the rapidly-developing new energy vehicles, other sectors such as AI, biomanufacturing, quantum technology, and low-altitude economy will also thrive across China. They are not only opportunities for China, but also opportunities for Asia and the world.