“新质生产力”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》的翻译中,“新质生产力”被翻译为:
新质生产力
new quality productive forces
例句如下:
面对世界科技和产业发展大潮,各国都在进行前瞻性谋划和布局,中国也进行了积极探索。这些年,我们持续推动高质量发展,加快发展
新质生产力,培育壮大新动能,既为中国经济发展增添了强劲动力,也为各国企业创造了更大合作空间。中国新产业的快速兴起,顺应了全球科技革命、绿色发展的大势。我们抓住科技革命和产业变革的有利时机,大力推进科技创新,鼓励企业在前沿领域率先布局、持续投入,历经多年浇灌培育,一批具备国际先进水平的企业和产业脱颖而出。特别是我们致力于做应对气候变化的行动派,坚定不移推进“双碳”目标,积极发展新能源等绿色产业。中国的水电、风电、光伏、在建核电装机规模等连续多年保持世界第一,可再生能源装机占比超过50%。中国企业生产的电动汽车、锂电池、光伏产品等,首先保障了国内需求,同时也丰富了国际市场供给,缓解了世界通胀压力,为全球应对气候变化作出积极贡献。中国新产业的快速兴起,根植于自身独特的比较优势。中国拥有14亿多人的超大规模市场、完备的产业配套体系、丰富的人力人才资源、多样化的应用场景,再加上消费者对新技术接受度较高,为企业创新和产品迭代搭建了宽广舞台。规模经济效应的持续显现,能够有效摊薄企业创新成本,容纳不同技术路线、商业模式竞相成长,这也是中国新兴产业具有较强竞争力的根源所在。中国新产业的快速兴起,彰显了企业在创新中的主体作用。企业处在市场最前沿,对需求变化的感知最敏锐,进行创新的愿望也最强烈。我们着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,破除限制市场准入和公平竞争的不合理规定,促进各类创新要素向企业聚集,大力弘扬优秀企业家精神,推动企业创新活力充分释放。中国市场是开放的大市场。跨国公司与本土企业在公平的赛道上同台竞技、交流合作,成为推动新兴产业从无到有、发展壮大的重要力量。新产业新动能快速成长,有力支撑了中国经济持续健康发展。今年以来中国经济保持回升向好态势,一季度同比增长5.3%、实现良好开局,二季度继续稳中向好,我们有信心、有能力实现全年5%左右的增长目标。
To embrace the global trend of sci-tech advances and industrial development, all countries are making forward planning and deployment. China has also taken exploratory steps in this regard. In recent years, we have continued to promote high-quality development, accelerate the cultivation of
new quality productive forces, and foster new drivers of growth. These efforts have provided strong dynamism for China’s economic development, and created greater cooperation space for companies around the world. The rapid rise of China’s new industries is in line with the global trend of sci-tech revolution and green development. Seizing the favorable opportunities from the sci-tech revolution and industrial transformation worldwide, China has been working hard to advance sci-tech innovation. We encourage companies to be first movers and make continuous investments in cutting-edge fields. Now, after years of cultivation, a number of enterprises and industries in China have gained an edge internationally. In particular, China has been vigorously developing green industries in recent years, such as new energy, to address climate change with concrete actions and meet the twin goals of carbon peak and carbon neutrality. As a result, China’s installed capacity of hydropower, wind power, solar power and nuclear power under construction has all been topping the world for many years running. And renewable energy now accounts for over 50 percent of China’s total installed capacity. Electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products made by Chinese companies have not only met domestic demand, but also enriched supply in the international market, eased the pressure of inflation worldwide, and contributed to the global climate response. The rapid rise of China’s new industries is rooted in its unique comparative advantages. China has a super-sized market of more than 1.4 billion people, a complete industrial supporting system, abundant labor force and talent pool, and diverse scenarios for application. Plus, Chinese consumers are fairly receptive to new technologies. All these make China a broad stage for enterprises to pursue innovation and upgrade their products. The economies of scale can help to reduce innovation costs for enterprises and accommodate the growth of different technology roadmaps and business models. That is also how China’s emerging industries get their competitiveness. The rapid rise of China’s new industries is a testament to the principal role of enterprises in innovation. Enterprises stand at the forefront of the market. They are most sensitive to the changes of demands, and have the strongest desire for innovation. From the Chinese government’s perspective, we have been doing our best to foster a market-oriented, world-class business environment within a sound legal framework. To that end, we have been abolishing regulations that limit market access and fair competition, facilitating the flow of factors of innovation to enterprises and promoting fine entrepreneurial spirit, so that enterprises can fully unleash the dynamism of innovation. China’s large market is open. Foreign companies compete, communicate and cooperate with domestic ones on a level playing field, and they have become a major force enabling the birth and growth of emerging industries. The rapid growth of new industries and new drivers has buttressed the sound and sustained development of the Chinese economy. Since the start of this year, the Chinese economy has sustained the momentum of recovery. It got off to a good start in the first quarter with a 5.3 percent year-on-year growth, and continued steady growth in the second quarter. We have the confidence and capability to achieve the growth target of around 5 percent for this year.
热词链接
“新质生产力”在其他来源中的翻译:
《建议》与“十四五”规划一脉相承,继续把推动高质量发展确定为“十五五”时期经济社会发展的主题,要求坚持以经济建设为中心,完整准确全面贯彻新发展理念,实现质的有效提升和量的合理增长,推动经济持续健康发展和社会全面进步。推动高质量发展,最重要是加快高水平科技自立自强,积极发展
新质生产力,在推动科技创新、加快培育新动能、促进经济结构优化升级上取得实质性、突破性进展。
Following the approach of the 14th Five-Year Plan, this draft document also defines the promotion of high-quality development as the main focus in economic and social development in the 15th Five-Year Plan period. It sets the requirements of continuing to pursue economic development as our central task, fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts, promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and driving sustained, sound economic development and all-around social progress. To promote high-quality development, we must first and foremost intensify efforts toward achieving greater self-reliance and strength in science and technology, actively develop
new quality productive forces, and deliver substantial progress and new breakthroughs in boosting scientific and technological innovation, fostering new drivers of growth, and promoting economic structural improvement and upgrading.
《建议》稿突出科技创新的引领作用,在建设现代化产业体系、加快高水平科技自立自强、加快经济社会发展全面绿色转型等方面作出部署,提出优化提升传统产业,培育壮大新兴产业和未来产业,巩固壮大实体经济根基;提出加强原始创新和关键核心技术攻关,推动科技创新和产业创新深度融合,一体推进教育科技人才发展,深入推进数字中国建设;提出加快建设新型能源体系,加快形成绿色生产生活方式。需要注意的是,发展
新质生产力需要具备一定禀赋条件,要充分考虑现实可行性,《建议》稿强调因地制宜发展
新质生产力,就是要引导大家科学理性、实事求是地开展工作,防止一哄而上。
The draft document highlights the guiding role of scientific and technological innovation and makes overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board. It proposes to promote upgrading of traditional industries, foster emerging industries and industries of the future, and strengthen the foundations of the real economy. It recommends promoting advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields, boosting full integration between technological and industrial innovation, pursuing integrated development of education, science and technology, and human resources, and advancing the Digital China Initiative. It also makes the recommendations of moving faster to develop a new energy system and accelerating the shift to eco-friendly production practices and lifestyles. It should be noted that the development of
new quality productive forces is contingent on the presence of certain resource endowments, which means we must properly assess the feasibility of all relevant plans. In highlighting the need to develop
new quality productive forces in line with local conditions in the document, we aim to guide all parties concerned to adopt a sound, rational, and realistic approach in their work and refrain from rushing headlong into new initiatives.
郭嘉昆:中国坚持推进高质量发展,大力发展
新质生产力,取得重大成就。“十四五”期间,中国国内生产总值突破130万亿元人民币,人工智能、新能源等新兴产业实现突破性进展,“世界工厂”跃升为“全球创新中心”。中国坚持高水平对外开放,持续缩减外资准入负面清单,关税总水平降至7.3%,与150多个国家和30多个国际组织高质量共建“一带一路”,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,始终是全球发展的动力源和增长极。
Guo Jiakun: China is committed to advancing high-quality development and fostering
new quality productive forces. Remarkable achievements have been scored. During the 14th Five-Year Plan period, China has seen its GDP surpassing RMB 130 trillion and breakthroughs in such emerging industries as artificial intelligence and new energy. The “world’s factory” has become the global innovation powerhouse. China is committed to high-standard opening up. China further shortened the negative list for foreign investment and its overall tariff level has been cut to 7.3 percent. We forged high-quality Belt and Road cooperation ties with more than 150 countries and over 30 international organizations. China’s contribution to global economic growth has stood at around 30 percent, making it a key driver and source of growth for global development.