热词翻译:“新质生产力”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月26日

“新质生产力”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》的翻译中,“新质生产力”被翻译为:

新质生产力
new quality productive forces

例句如下:

面对世界科技和产业发展大潮,各国都在进行前瞻性谋划和布局,中国也进行了积极探索。这些年,我们持续推动高质量发展,加快发展新质生产力,培育壮大新动能,既为中国经济发展增添了强劲动力,也为各国企业创造了更大合作空间。中国新产业的快速兴起,顺应了全球科技革命、绿色发展的大势。我们抓住科技革命和产业变革的有利时机,大力推进科技创新,鼓励企业在前沿领域率先布局、持续投入,历经多年浇灌培育,一批具备国际先进水平的企业和产业脱颖而出。特别是我们致力于做应对气候变化的行动派,坚定不移推进“双碳”目标,积极发展新能源等绿色产业。中国的水电、风电、光伏、在建核电装机规模等连续多年保持世界第一,可再生能源装机占比超过50%。中国企业生产的电动汽车、锂电池、光伏产品等,首先保障了国内需求,同时也丰富了国际市场供给,缓解了世界通胀压力,为全球应对气候变化作出积极贡献。中国新产业的快速兴起,根植于自身独特的比较优势。中国拥有14亿多人的超大规模市场、完备的产业配套体系、丰富的人力人才资源、多样化的应用场景,再加上消费者对新技术接受度较高,为企业创新和产品迭代搭建了宽广舞台。规模经济效应的持续显现,能够有效摊薄企业创新成本,容纳不同技术路线、商业模式竞相成长,这也是中国新兴产业具有较强竞争力的根源所在。中国新产业的快速兴起,彰显了企业在创新中的主体作用。企业处在市场最前沿,对需求变化的感知最敏锐,进行创新的愿望也最强烈。我们着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,破除限制市场准入和公平竞争的不合理规定,促进各类创新要素向企业聚集,大力弘扬优秀企业家精神,推动企业创新活力充分释放。中国市场是开放的大市场。跨国公司与本土企业在公平的赛道上同台竞技、交流合作,成为推动新兴产业从无到有、发展壮大的重要力量。新产业新动能快速成长,有力支撑了中国经济持续健康发展。今年以来中国经济保持回升向好态势,一季度同比增长5.3%、实现良好开局,二季度继续稳中向好,我们有信心、有能力实现全年5%左右的增长目标。

To embrace the global trend of sci-tech advances and industrial development, all countries are making forward planning and deployment. China has also taken exploratory steps in this regard. In recent years, we have continued to promote high-quality development, accelerate the cultivation of new quality productive forces, and foster new drivers of growth. These efforts have provided strong dynamism for China’s economic development, and created greater cooperation space for companies around the world. The rapid rise of China’s new industries is in line with the global trend of sci-tech revolution and green development. Seizing the favorable opportunities from the sci-tech revolution and industrial transformation worldwide, China has been working hard to advance sci-tech innovation. We encourage companies to be first movers and make continuous investments in cutting-edge fields. Now, after years of cultivation, a number of enterprises and industries in China have gained an edge internationally. In particular, China has been vigorously developing green industries in recent years, such as new energy, to address climate change with concrete actions and meet the twin goals of carbon peak and carbon neutrality. As a result, China’s installed capacity of hydropower, wind power, solar power and nuclear power under construction has all been topping the world for many years running. And renewable energy now accounts for over 50 percent of China’s total installed capacity. Electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products made by Chinese companies have not only met domestic demand, but also enriched supply in the international market, eased the pressure of inflation worldwide, and contributed to the global climate response. The rapid rise of China’s new industries is rooted in its unique comparative advantages. China has a super-sized market of more than 1.4 billion people, a complete industrial supporting system, abundant labor force and talent pool, and diverse scenarios for application. Plus, Chinese consumers are fairly receptive to new technologies. All these make China a broad stage for enterprises to pursue innovation and upgrade their products. The economies of scale can help to reduce innovation costs for enterprises and accommodate the growth of different technology roadmaps and business models. That is also how China’s emerging industries get their competitiveness. The rapid rise of China’s new industries is a testament to the principal role of enterprises in innovation. Enterprises stand at the forefront of the market. They are most sensitive to the changes of demands, and have the strongest desire for innovation. From the Chinese government’s perspective, we have been doing our best to foster a market-oriented, world-class business environment within a sound legal framework. To that end, we have been abolishing regulations that limit market access and fair competition, facilitating the flow of factors of innovation to enterprises and promoting fine entrepreneurial spirit, so that enterprises can fully unleash the dynamism of innovation. China’s large market is open. Foreign companies compete, communicate and cooperate with domestic ones on a level playing field, and they have become a major force enabling the birth and growth of emerging industries. The rapid growth of new industries and new drivers has buttressed the sound and sustained development of the Chinese economy. Since the start of this year, the Chinese economy has sustained the momentum of recovery. It got off to a good start in the first quarter with a 5.3 percent year-on-year growth, and continued steady growth in the second quarter. We have the confidence and capability to achieve the growth target of around 5 percent for this year.
热词链接

新质生产力”在其他来源中的翻译:

12025年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新质生产力”的翻译

一个更加真实、立体、全面的中国正被越来越多人看见。这得益于中国坚定推进高水平对外开放、持续便利中外人员往来,也得益于中国坚持高质量发展、加快推进新质生产力和创新驱动发展,更得益于中国始终做变乱交织世界中的稳定力量、确定力量,坚持以中国式现代化赋能世界发展。中国将以更大范围的开放、更广视野的创新、更深层次的合作,与世界共享更多机遇和红利,让各国人民有更多机会感知越来越“酷”的中国。

A true China with its multiple facets and dimensions is being discovered by more and more people around the world. This is very much a result of China’s relentless opening-up, entry facilitation policies, high-quality development, and rapid progress in promoting new quality productive forces and innovation-driven development. It is all the more a result of the fact that China has and will always be a source of stability and certainty in a turbulent and changing world, enabling global development through Chinese modernization. We will open wider, broaden our vision of innovation, and deepen cooperation to share more opportunities and benefits with the rest of the world, and let people all over the world see and experience an ever-cooler China.   

22025年6月10日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新质生产力”的翻译

林剑:越来越多外资企业加码中国,体现出外界看重中国高质量发展的稳定性和高水平对外开放的确定性,也彰显中国新质生产力与科技创新生态的澎湃动能。我们加快推进制度型开放,推出《2025年稳外资行动方案》,修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,将高端制造、数字经济等前沿领域纳入政策红利圈。今年前五个月,有进出口实绩的外企数量超过7.3万家,为5年来同期最高。同时,中国持续取得的创新突破,市场对新产业新业态的巨大需求,以及完备产供链体系、丰富人才资源、成熟创新生态等独特优势,驱动外企加速投资新质生产力、深嵌中国创新链。“在中国研发、向世界输出”成为热潮,形成市场、企业和资源要素的良性循环。

Lin Jian: The fact that more foreign businesses are betting on China says a lot about the stability and certainty that China’s high-quality development and opening up provide and how much they are valued by the rest of the world. It is also the result of the strong dynamism created by China’s new quality productive forces and innovation ecosystem. To speed up institutional opening up, China launched the 2025 Action Plan for Stabilizing Foreign Investment, and revised and expanded the Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment. Those new policy incentives cover sectors such as high-end manufacturing, digital economy and other frontier areas. In the first five months of this year, over 73,000 foreign companies generated imports and exports in China, hitting a five-year high. Right here in China, innovation breakthroughs keep coming, there is enormous demand for new industries and business formats, plus China’s unique advantages such as complete industrial and supply chains, abundant human resources and a well-developed innovation ecosystem. All of those are driving foreign businesses to invest rapidly in new quality productive forces and be embedded in China’s innovation process. More and more foreign businesses choose to have R&D in China and launch products to the world from China, creating sound dynamics between markets, businesses and resource factors.

32025年6月10日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新质生产力”的翻译

从制造高地到创新引擎,中国发展始终是世界机遇。我们将持续优化营商环境,为外企提供更多政策红利。欢迎更多外企立足中国、放眼全球,在新质生产力发展的浪潮中实现双向奔赴、多方共赢。

From a manufacturing giant to an innovation powerhouse, China continues to offer the world opportunities through its progress. We will continue to improve the business environment, and provide foreign businesses with more policy incentives. We welcome more foreign businesses to come to China with a global perspective, and achieve win-win and all-win results as China looks to unleash new quality productive forces.