“新质生产力”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》的翻译中,“新质生产力”被翻译为:
新质生产力
new quality productive forces
例句如下:
面对世界科技和产业发展大潮,各国都在进行前瞻性谋划和布局,中国也进行了积极探索。这些年,我们持续推动高质量发展,加快发展
新质生产力,培育壮大新动能,既为中国经济发展增添了强劲动力,也为各国企业创造了更大合作空间。中国新产业的快速兴起,顺应了全球科技革命、绿色发展的大势。我们抓住科技革命和产业变革的有利时机,大力推进科技创新,鼓励企业在前沿领域率先布局、持续投入,历经多年浇灌培育,一批具备国际先进水平的企业和产业脱颖而出。特别是我们致力于做应对气候变化的行动派,坚定不移推进“双碳”目标,积极发展新能源等绿色产业。中国的水电、风电、光伏、在建核电装机规模等连续多年保持世界第一,可再生能源装机占比超过50%。中国企业生产的电动汽车、锂电池、光伏产品等,首先保障了国内需求,同时也丰富了国际市场供给,缓解了世界通胀压力,为全球应对气候变化作出积极贡献。中国新产业的快速兴起,根植于自身独特的比较优势。中国拥有14亿多人的超大规模市场、完备的产业配套体系、丰富的人力人才资源、多样化的应用场景,再加上消费者对新技术接受度较高,为企业创新和产品迭代搭建了宽广舞台。规模经济效应的持续显现,能够有效摊薄企业创新成本,容纳不同技术路线、商业模式竞相成长,这也是中国新兴产业具有较强竞争力的根源所在。中国新产业的快速兴起,彰显了企业在创新中的主体作用。企业处在市场最前沿,对需求变化的感知最敏锐,进行创新的愿望也最强烈。我们着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,破除限制市场准入和公平竞争的不合理规定,促进各类创新要素向企业聚集,大力弘扬优秀企业家精神,推动企业创新活力充分释放。中国市场是开放的大市场。跨国公司与本土企业在公平的赛道上同台竞技、交流合作,成为推动新兴产业从无到有、发展壮大的重要力量。新产业新动能快速成长,有力支撑了中国经济持续健康发展。今年以来中国经济保持回升向好态势,一季度同比增长5.3%、实现良好开局,二季度继续稳中向好,我们有信心、有能力实现全年5%左右的增长目标。
To embrace the global trend of sci-tech advances and industrial development, all countries are making forward planning and deployment. China has also taken exploratory steps in this regard. In recent years, we have continued to promote high-quality development, accelerate the cultivation of
new quality productive forces, and foster new drivers of growth. These efforts have provided strong dynamism for China’s economic development, and created greater cooperation space for companies around the world. The rapid rise of China’s new industries is in line with the global trend of sci-tech revolution and green development. Seizing the favorable opportunities from the sci-tech revolution and industrial transformation worldwide, China has been working hard to advance sci-tech innovation. We encourage companies to be first movers and make continuous investments in cutting-edge fields. Now, after years of cultivation, a number of enterprises and industries in China have gained an edge internationally. In particular, China has been vigorously developing green industries in recent years, such as new energy, to address climate change with concrete actions and meet the twin goals of carbon peak and carbon neutrality. As a result, China’s installed capacity of hydropower, wind power, solar power and nuclear power under construction has all been topping the world for many years running. And renewable energy now accounts for over 50 percent of China’s total installed capacity. Electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products made by Chinese companies have not only met domestic demand, but also enriched supply in the international market, eased the pressure of inflation worldwide, and contributed to the global climate response. The rapid rise of China’s new industries is rooted in its unique comparative advantages. China has a super-sized market of more than 1.4 billion people, a complete industrial supporting system, abundant labor force and talent pool, and diverse scenarios for application. Plus, Chinese consumers are fairly receptive to new technologies. All these make China a broad stage for enterprises to pursue innovation and upgrade their products. The economies of scale can help to reduce innovation costs for enterprises and accommodate the growth of different technology roadmaps and business models. That is also how China’s emerging industries get their competitiveness. The rapid rise of China’s new industries is a testament to the principal role of enterprises in innovation. Enterprises stand at the forefront of the market. They are most sensitive to the changes of demands, and have the strongest desire for innovation. From the Chinese government’s perspective, we have been doing our best to foster a market-oriented, world-class business environment within a sound legal framework. To that end, we have been abolishing regulations that limit market access and fair competition, facilitating the flow of factors of innovation to enterprises and promoting fine entrepreneurial spirit, so that enterprises can fully unleash the dynamism of innovation. China’s large market is open. Foreign companies compete, communicate and cooperate with domestic ones on a level playing field, and they have become a major force enabling the birth and growth of emerging industries. The rapid growth of new industries and new drivers has buttressed the sound and sustained development of the Chinese economy. Since the start of this year, the Chinese economy has sustained the momentum of recovery. It got off to a good start in the first quarter with a 5.3 percent year-on-year growth, and continued steady growth in the second quarter. We have the confidence and capability to achieve the growth target of around 5 percent for this year.
热词链接
“新质生产力”在其他来源中的翻译:
面对复杂严峻的国际环境,中国经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,
新质生产力动能强劲。中国向新向好发展为世界提供机遇。全球发展倡议动员230多亿美元资金支持全球南方发展振兴,开展1800多个合作项目。高质量共建“一带一路”累计带动超过4000万人摆脱贫困。中国搭建进博会、消博会、广交会、服贸会、链博会等平台,给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,以实际行动为落实联合国2030年可持续发展议程赋能助力。我们推出免签政策,便利人员往来,欢迎更多外国朋友在“十一”黄金周走进中国。
Facing a complex and challenging international landscape, China’s economy has made progress while maintaining overall stability. High-quality development is steadily advanced and
new quality productive forces are full of vigor. China has offered the rest of the world opportunities through sound development driven by
new quality productive forces. Under the Global Development Initiative, over US$23 billion has been mobilized to help the Global South thrive and prosper and more than 1,800 cooperation projects have been carried out. High-quality Belt and Road cooperation lifted over 40 million people out of poverty in total. China has hosted the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the China International Supply Chain Expo, and other events. We give all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and through concrete actions, give a boost to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. We carry out a visa-free policy for easier cross-border travel and welcome more foreign friends to visit China during the upcoming National Day holiday.
林剑:我也注意到这个好消息。近年来,中国加快培育
新质生产力,加大创新投入,知识产权法律法规日益完善,各类主体创新能力持续增强,为推进高质量发展提供了坚实支撑。从“嫦娥”探月到“蛟龙”深潜,从国产大飞机展翅翱翔到无人驾驶汽车竞速驰骋,从人形机器人翩然起舞到人工智能大模型深度求索,中国的创新动力澎湃奔涌、举世瞩目,已成为世界创新版图的重要一极。
Lin Jian: I also saw this good news. In recent years, China has accelerated the fostering of
new-quality productive forces, increased investment in innovation, improved the laws and regulations concerning intellectual property rights, and enhanced the innovation capability of various entities. All these measures have provided strong support for China’s high-quality development. From the lunar exploration probes Chang’e and deep-sea submersible Jiaolong, to domestically developed large passenger aircraft and self-driving cars, from humanoid robot dancers to big AI models, the thriving innovation in China is making headlines worldwide and China has become an important pillar of innovation in the world.
二是聚焦发展,壮大经济增长动能。中国改革开放历程表明,发展是解决一切问题的基础和关键。对中国这样的发展中大国如此,对全球南方乃至更多国家来说也是如此。金砖国家在市场、资源、产业等方面有显著优势,应当积极引领发展合作,挖掘新兴领域增长潜力,不断拓展互利共赢的新空间。今年中方将建立中国-金砖国家
新质生产力研究中心,还将设立金砖国家新工业“金鹭”卓越奖学金,帮助金砖国家培养工业、通信等领域人才,助力创新发展。
Second, we should focus on development and bolster the driving forces of economic growth. China's journey of reform and opening up shows that in solving all problems, development is the foundation and key. It is true to big developing countries like China. It is also true to other countries of the Global South and beyond. With notable advantages in market, resources, industries and other factors, BRICS countries should play an active part in spearheading development cooperation, unlock the growth potential in emerging areas, and continue to explore new space for mutually beneficial cooperation. This year, China will establish the China-BRICS
New Quality Productive Forces Research Center and the BRICS New Industry Golden Egret Excellence Scholarships, which will help BRICS countries train talents in areas such as industry and telecommunication, and pursue innovation-driven development.