热词翻译:“践行真正的多边主义”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“践行真正的多边主义”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“践行真正的多边主义”被翻译为:

践行真正的多边主义
champion true multilateralism

例句如下:

——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
热词链接

践行真正的多边主义”在其他来源中的翻译:

12025年4月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“践行真正的多边主义”的翻译

本次外长会晤在国际形势变乱交织、美国滥施关税冲击全球经济秩序的大背景下举行。中方愿通过本次外长会,同中亚五国深化政治互信,巩固相互支持,维护地区稳定,共同捍卫国际公平正义,共同践行真正的多边主义

This meeting is held in a world fraught with changes, turbulence and the U.S.’s tariff tsunami which deals a blow to the world economic order. Through this meeting, China stands ready to deepen political mutual trust with the five Central Asian countries, consolidate mutual support, keep the region stable, jointly defend international fairness and justice, and practice true multilateralism.

22025年4月18日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“践行真正的多边主义”的翻译

此访一大亮点是两国领导人一致同意携手构建新时代全天候中柬命运共同体。习近平主席在访问期间指出,双方要以此为新起点,落实好新版中柬命运共同体行动计划,加快落实三大全球倡议。用好中柬政府间协调委员会机制,办好外长、防长“2+2”战略对话,加强党际、立法机构等渠道交往。大力推进高质量共建“一带一路”合作,不断充实“钻石六边”合作架构。增进人民相互了解和友好感情,促进文明交流互鉴。作为全球南方重要力量,中柬要坚守和平、团结、合作的共同价值追求,反对单边霸凌,践行真正的多边主义。坚决抵制集团对立和阵营对抗,加强在东盟、澜湄合作等框架内协调与合作,共同维护本地区来之不易的和平发展局面。

A highlight of the visit is that leaders of the two countries agreed to build an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era. President Xi Jinping noted during the visit that the two sides should continue working from this new starting point to implement the updated action plan on building the China-Cambodia community with a shared future, and accelerate the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. President Xi emphasized the importance to make good use of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, advance the “2+2” strategic dialogue between the foreign and defense ministers of the two countries, and step up exchanges through party-to-party, legislative and other channels. The two sides should vigorously advance high-quality Belt and Road cooperation, and continually enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework. The two peoples should deepen mutual understanding and friendship, and promote civilizational exchanges and mutual learning. President Xi underscored that China and Cambodia, as important forces of the Global South, must keep to their shared values of peace, solidarity and cooperation, oppose unilateralism and bullying, and practice true multilateralism. The two sides must firmly resist bloc rivalry and camp-based confrontation, strengthen coordination and cooperation within frameworks such as ASEAN and Lancang-Mekong Cooperation, and jointly safeguard the hard-won peace and development in the region.

32025年4月16日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“践行真正的多边主义”的翻译

林剑:中国是负责任渔业国家,始终高度重视渔业资源的养护和可持续利用,坚持“零容忍”打击非法捕捞。加入《港口国措施协定》是中国践行真正的多边主义的务实举措,彰显了中方以实际行动推进全球海洋治理、维护国际海洋秩序。中国将秉持人类命运共同体理念,依据《协定》忠实地行使权利、履行义务,与国际社会一道,推动实现联合国2030年可持续发展目标。

Lin Jian: China is a responsible country in fisheries. We attach great importance to the conservation and sustainable use of fisheries resources and adopt a zero-tolerance attitude towards illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing. The accession to the Agreement on Port State Measures represents China’s action to practice true multilateralism, and demonstrates the concrete effort of China to advance global ocean governance and uphold international maritime order. China will act in the spirit of a community with a shared future for mankind, faithfully perform its rights and duty in accordance with the agreement, and work with the international community to realize the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.