“践行真正的多边主义”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“践行真正的多边主义”被翻译为:
践行真正的多边主义
champion true multilateralism
例句如下:
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要
践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。
—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should
champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
热词链接
“践行真正的多边主义”在其他来源中的翻译:
林剑:中国将于5月1日起担任联合国安理会轮值主席。当前,国际形势变乱交织,地缘冲突此起彼伏。安理会肩负维护国际和平与安全的首要责任,作用备受关注。中方高度重视担任轮值主席工作,将本着负责任、建设性态度,推动安理会加强团结合作,保持公正开放,立足务实行动,促推政治解决,切实履行好联合国宪章赋予的职责。我们也期待国际社会支持中方履职,配合安理会推进5月议程上的各项任务,共同
践行真正的多边主义,为和平与发展事业作出更大贡献。
Lin Jian: Starting from May 1, China will hold the rotating presidency of the UN Security Council. As the world is fraught with transformations and turbulence and regional conflicts keep cropping up, the role of the Security Council, which shoulders primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has drawn great attention. China attaches great importance to the rotating presidency. We will act in a responsible and constructive spirit and galvanize efforts to enable the Security Council to enhance solidarity and cooperation, remain fair and open, take practical actions, promote political settlement, and earnestly perform its duty mandated by the UN Charter. We look forward to support from the international community and collaboration in advancing the Security Council’s agenda for May, jointly practicing true multilateralism, and make greater contribution to peace and development.
中俄是新时代全面战略协作伙伴,双方一直就关乎两国关系的重大问题保持紧密沟通,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,有力维护两国各自和共同利益。面对当前变乱交织的国际形势,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将
践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides have maintained close communication on major issues concerning bilateral relations, supported each other on issues related to each other’s core interests, and protected respective and common interests of the two countries. Facing the current turbulent and changing international landscape, China and Russia, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, will practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system, call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a more just and equitable global governance system.
关于联合国,中国始终
践行真正的多边主义。无论国际形势如何变化,中国都坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
On the UN, China always practices true multilateralism. No matter how the international landscape may evolve, China will stay firmly committed to safeguarding the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.