“践行真正的多边主义”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“践行真正的多边主义”被翻译为:
践行真正的多边主义
champion true multilateralism
例句如下:
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要
践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。
—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should
champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
热词链接
“践行真正的多边主义”在其他来源中的翻译:
作为安理会常任理事国,中方将继续同安理会成员和各方加强在联合国团结协作,共同
践行真正的多边主义,维护联合国宪章宗旨和原则,继续为世界和平与发展事业担当尽责。
As a Permanent Member of the UN Security Council, China stands ready to work with all parties, including the Security Council members, to strengthen solidarity and coordination in the UN, practice true multilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and continue fulfilling our duties for world peace and development.
两国元首认为,在加速演进的百年变局中,中塞应当继续加强战略沟通,
践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,坚守国际公平正义。两国将共同努力,推动落实四大全球倡议,为破解世界发展难题、应对国际安全挑战、促进文明交流互鉴、改革完善全球治理贡献智慧和力量。
The two presidents share the view that in a fluid world with century-defining changes, China and Serbia need to strengthen strategic communication, practice true multilateralism, oppose hegemonism and power politics, and uphold international fairness and justice. The two sides will make concerted efforts to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, and contribute solutions and strength to tackling challenges to world development and international security, promoting exchange and mutual learning between civilizations, as well as reforming and improving global governance.
中方高度重视条约作用,支持维护条约的普遍性、有效性和权威性。中国代表团本着团结协作的精神,建设性参与审议大会各项工作。中方呼吁所有缔约国
践行真正的多边主义,奉行共同安全理念,努力改善国际和地区安全环境,切实维护全球战略稳定,消除核武器扩散的根源,创造更加有利的条件有序推进核裁军进程,通过对话谈判和平解决核不扩散热点问题,切实维护各国和平利用核能合法权益,充分发挥条约服务和平与发展的时代作用。
China attaches great importance to the treaty, and supports the universality, effectiveness, and authority of the treaty. Chinese delegation has intensively and constructively participated in the review conference in the spirit of solidarity and coordination. China calls on all states parties to uphold true multilateralism and the concept of common security, improve the international and regional security environment, earnestly safeguard global strategic stability, eliminate the root causes of the proliferation of nuclear weapons, create more favorable conditions for orderly advancing the process of nuclear disarmament, peacefully resolve the hotspot issues related to nuclear non-proliferation through dialogue and negotiation, earnestly defend the legitimate rights and interests of all countries to the peaceful uses of nuclear energy, and fully leverage the important role of the NPT for peace and development in this era.