热词翻译:“践行真正的多边主义”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“践行真正的多边主义”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“践行真正的多边主义”被翻译为:

践行真正的多边主义
champion true multilateralism

例句如下:

——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
热词链接

践行真正的多边主义”在其他来源中的翻译:

1习近平在二十国集团领导人第十九次峰会第二阶段会议关于“全球治理机构改革”议题的讲话》中“践行真正的多边主义”的翻译

让我们重温二十国集团成立初心,从里约热内卢再出发,弘扬伙伴关系,践行真正的多边主义,开辟共同发展繁荣的美好未来!

Let us renew our commitment to the founding mission of the G20, and make a fresh start from Rio de Janeiro. Let us carry forward partnership, practice true multilateralism, and usher in a better future of common development and prosperity.

22024年11月19日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“践行真正的多边主义”的翻译

中方期待同二十国集团各成员一道,以里约热内卢峰会为新的起点,弘扬伙伴关系,践行真正的多边主义,促进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。

China looks forward to working with other G20 members to make a fresh start from Rio de Janeiro, carry forward partnership, practice true multilateralism, and promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.

3习近平在秘鲁媒体发表署名文章》中“践行真正的多边主义”的翻译

中国也有诗云,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”。中方愿同秘方一道,坚持登高望远,从历史长周期把握世界大势,践行真正的多边主义,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,共同落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手构建人类命运共同体。

To quote a Chinese poem to the same effect, “Fear not the clouds that obscure your view, for you stand atop the highest summit.” China is ready to join Peru in embracing a broader vision and grasping the underlying trends of our times from a long historical perspective to champion true multilateralism, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind.