热词翻译:“践行真正的多边主义”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“践行真正的多边主义”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“践行真正的多边主义”被翻译为:

践行真正的多边主义
champion true multilateralism

例句如下:

——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
热词链接

践行真正的多边主义”在其他来源中的翻译:

12025年9月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“践行真正的多边主义”的翻译

中方期待11月联合国气候变化贝伦大会能够提振全球气候治理信心,加强气候变化国际合作,促进各方强化行动。为共同推动《巴黎协定》全面有效实施,我们愿同各方一道,践行真正的多边主义,坚持共同但有区别的责任原则,推动大会取得成功。

China hopes that COP 30 in November will boost confidence in global climate governance, enhance international cooperation on climate change, and galvanize stronger action. To promote the full and effective implementation of the Paris Agreement, we stand ready to work with other parties to practice true multilateralism, uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and make the conference a success. 

22025年9月18日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“践行真正的多边主义”的翻译

林剑:我们赞赏古特雷斯秘书长有关表态。中国坚定维护联合国在国际体系中的核心地位,践行真正的多边主义,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。习近平主席提出全球发展倡议,着力解决发展不平衡、不充分问题,促进全球可持续发展;提出全球安全倡议,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,应对各类风险挑战;提出全球文明倡议,推动人民相知相亲、文明包容互鉴。

Lin Jian: We appreciate the statement by Secretary-General António Guterres. China firmly upholds the UN’s core position in the international system, practices true multilateralism, and always works as a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative to focus on solving unbalanced and inadequate development and promote sustainable development across the world; the Global Security Initiative that advocates dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance, and win-win rather than zero-sum, to tackle various risks and challenges; and the Global Civilization Initiative to enhance people-to-people bonds and inclusiveness and mutual learning among civilizations.

3习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话》中“践行真正的多边主义”的翻译

我们要为捍卫国际公平正义采取“上合行动”。各成员国秉持公正公道原则,建设性参与国际和地区事务,捍卫全球南方共同利益。我们要继续旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,践行真正的多边主义,担当起推动世界多极化和国际关系民主化的中流砥柱。

We should act to defend international fairness and justice. In compliance with the principles of justice and fairness, SCO member states have engaged constructively in international and regional affairs, and upheld the common interests of the Global South. We should continue to unequivocally oppose hegemonism and power politics, practice true multilateralism, and stand as a pillar in promoting a multipolar world and greater democracy in international relations.