热词翻译:“践行真正的多边主义”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“践行真正的多边主义”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“践行真正的多边主义”被翻译为:

践行真正的多边主义
champion true multilateralism

例句如下:

——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
热词链接

践行真正的多边主义”在其他来源中的翻译:

1习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话》中“践行真正的多边主义”的翻译

我们要为捍卫国际公平正义采取“上合行动”。各成员国秉持公正公道原则,建设性参与国际和地区事务,捍卫全球南方共同利益。我们要继续旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,践行真正的多边主义,担当起推动世界多极化和国际关系民主化的中流砥柱。

We should act to defend international fairness and justice. In compliance with the principles of justice and fairness, SCO member states have engaged constructively in international and regional affairs, and upheld the common interests of the Global South. We should continue to unequivocally oppose hegemonism and power politics, practice true multilateralism, and stand as a pillar in promoting a multipolar world and greater democracy in international relations.

2习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话》中“践行真正的多边主义”的翻译

我们率先提出共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义。同联合国等国际组织深化合作,建设性参与国际和地区事务,始终站在国际公平正义一边,倡导文明包容互鉴,反对霸权强权,为促进世界和平与发展发挥了积极作用。

We were the first to put forth the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit as an effort to practice true multilateralism. We deepened cooperation with the United Nations and other international organizations, and played a constructive role in international and regional affairs. We always stand on the side of international fairness and justice, champion inclusiveness and mutual learning between civilizations, and oppose hegemonism and power politics, thus becoming a proactive force for world peace and development.

32025年7月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“践行真正的多边主义”的翻译

毛宁:国务院总理李强于7月9日至10日对埃及进行正式访问,会见了埃及总统塞西,同马德布利总理举行会谈,并会见了众议长贾巴利。李强总理表示,中方始终把发展对埃关系放在中国中东外交的优先位置,愿同埃方一道,以明年两国建交70周年为契机,赓续传统友谊,巩固政治互信,在涉及彼此核心利益问题上继续坚定相互支持,不断丰富中埃全面战略伙伴关系内涵,推动各领域合作取得更多成果,朝着构建面向新时代的中埃命运共同体目标持续迈进。中方支持埃及在国际和地区事务中发挥更大作用,愿同埃方在多边框架内密切协调配合,践行真正的多边主义,维护经济全球化和国际经贸秩序,捍卫广大发展中国家的共同利益,促进中东地区和世界和平稳定。访问期间,两国总理共同见证签署电子商务、绿色低碳、发展援助、金融、卫生等领域多项合作文件。

Mao Ning: Premier Li Qiang paid an official visit to Egypt from July 9 to 10. During the visit, he met with Egyptian President El-Sisi, held talks with Prime Minister Madbouly, and met with Speaker of the House of Representatives Gebaly. Premier Li noted that China always views its relations with Egypt as a priority in Middle East diplomacy. As the two countries mark the 70th anniversary of diplomatic relations next year, China hopes to work with Egypt to carry forward the traditional friendship, consolidate political mutual trust, continue to give each other firm support on issues bearing on each other’s core interest, enrich the comprehensive strategic partnership, deliver more results through cooperation in various areas, and build a China-Egypt community with a shared future for the new era. China supports Egypt in playing a greater role in international and regional affairs, and stands ready to coordinate and collaborate more closely with Egypt within multilateral frameworks, practice true multilateralism, uphold economic globalization and the international economic and trade order, safeguard the common interests of the vast developing world, and contribute to peace and stability in the Middle East and beyond. During the visit, Premier Li and Prime Minister Madbouly witnessed the signing of cooperation documents on e-commerce, green and low-carbon development, development assistance, finance and health.