欢迎您 登出

中英对照:​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢 [4]

Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation [4]

过去一年来,面对关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题,中国外交始终站在历史正确的一边、时代进步的一边,作出经得起实践和时间检验的决断。
Over the past year, when faced with major issues concerning the future of humanity and the direction of world development, China has all along stood firmly on the right side of history and on the side of human progress in its diplomacy, and made decisions that can stand the test of practice and time. 
第一,在合作与对抗之间,我们坚定地选择合作。大国关系牵动世界格局稳定,中方始终认为,大要有大的胸怀,大要有大的担当。为此,中方永远做加法、求正和,旗帜鲜明反对大国竞争对抗,持之以恒促进大国良性互动。
First, we firmly choose cooperation over confrontation. Relations among major countries bear on the stability of the world. The Chinese side believes that major countries must have commensurate vision and shoulder due responsibilities. It is to this end that we are always ready to do more, and to strive for more positive results, to unequivocally oppose major-power competition and confrontation, and to unswervingly promote sound interactions with other major countries. 
我们持续深化中俄全面战略协作,助力各自国家发展振兴,支持世界走向多极化,推动国际关系实现民主化。习近平主席去年首次出访选择了俄罗斯,年内与普京总统两度会晤,以中俄元首的高度互信和战略引领,践行真正的多边主义,深化各领域务实合作,维护全球的战略稳定。
China continued to deepen its comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, with a view to boosting our respective development and revitalization, and promoting world multipolarity and greater democracy in international relations. Last year, President Xi Jinping chose Russia for his first overseas trip and held two meetings with President Vladimir Putin, showing a high level of mutual trust and providing strategic guidance for practicing true multilateralism, enhancing practical cooperation across the board and upholding global strategic stability.
中欧全面战略伙伴关系已走过20个年头。过去一年,习近平主席同法国、德国等欧洲多国及欧盟机构领导人多次深入沟通,战略、经贸、绿色、数字领域高层对话取得丰硕成果。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方,中欧携起手来,阵营对抗就搞不起来,“新冷战”就打不起来。中澳关系重回正轨,两国全面战略伙伴关系重整行装再出发,呈现健康、稳定发展的良性循环。中日两国领导人确认全面推进战略互惠关系,愿意妥处存在的问题,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
China-EU comprehensive strategic partnership entered its 20th year. Last year, President Xi Jinping held in-depth exchanges on multiple occasions with leaders of European countries, such as France and Germany, and EU institutions. Fruitful results were achieved in high-level dialogues in strategic, economic and trade, green and digital areas. China-Europe relationship is not targeted at any third party, nor is it subjugated to or controlled by any third party. When China and Europe join hands, attempts to create bloc confrontation will not succeed and a new Cold War will not take place. China-Australia relations returned to the right track, enabling a fresh start of the comprehensive strategic partnership and a virtuous cycle of sound and stable development. Chinese and Japanese leaders reaffirmed their commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit, and agreed to properly handle existing problems to build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era. 
中美两国如何相处,事关人类前途和地球未来。中美关系年初遭遇严重困难,中方表明严正立场,要求美方改变对华错误认知,回归理性务实对华政策。经过艰苦努力,双方重构沟通与对话,双边关系实现止跌企稳。去年11月,习近平主席应邀同拜登总统在旧金山举行历史性会晤,双方就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题坦诚深入交换意见。习近平主席深刻指出,中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的,正确的做法是相互尊重、和平共处、合作共赢。拜登总统重申巴厘岛会晤五点承诺,强调美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩,不支持“台独”。双方达成20多项成果共识,恢复和建立一系列对话沟通机制,形成了面向未来的“旧金山愿景”。
How China and the United States interact with each other affects the future of humanity and our planet. At the beginning of last year when this relationship went through serious difficulties, China stated its solemn position, urging the U.S. to change its wrong perception of China and reinstate a reasonable and pragmatic China policy. After painstaking efforts, the two sides managed to rebuild communication and dialogue and stabilized bilateral relations from further deterioration. Last November, President Xi Jinping accepted the invitation and held a historic meeting with President Joe Biden in San Francisco, during which they had a candid and in-depth exchange of views on issues of strategic and overarching importance and critical to the direction of China-U.S. relations. President Xi Jinping incisively pointed out that for China and the United States, turning one’s back on another is not an option; it is unrealistic for one side to remodel the other; and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides. The right way forward is to follow the principles of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation. President Biden reaffirmed the five commitments he made in Bali, stated that the United States is glad to see prosperity in China, and that the U.S. does not seek to contain or suppress China’s development or to decouple with China, and does not support “Taiwan independence”. The two sides reached more than 20 deliverables, restored and established a series of dialogue and communication mechanisms, and formed the future-oriented San Francisco vision.
第二,在团结与分裂之间,我们坚定地选择团结。当今国际社会最大的担忧,是人类会不会走向分裂、世界会不会发生新的冷战。习近平主席给出中国答案:“团结就是力量,信心赛过黄金”。我们坚决反对地缘政治的小圈子、破坏稳定的小集团,始终致力于构建新型国际关系,巩固扩大全球伙伴关系网络。
Second, we firmly choose solidarity over division. What concerns the international community the most today is: Will humanity head toward division? Will there be a new Cold War? President Xi Jinping has given China’s answer: “Solidarity brings strength, and confidence is more precious than gold.” We stand firmly against small circles that seek geopolitical purposes and small blocs that undermine stability. China is committed to building a new type of international relations and to consolidating and expanding the global network of partnerships. 
在亲诚惠容理念提出十周年之际,习近平主席进一步倡导和平、合作、包容、融合的亚洲价值观,擘画和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园新愿景。中国同印尼取得雅万高铁建成通车等标志性成果,中国同新加坡关系定位提升为全方位高质量的前瞻性伙伴关系,澜湄合作脚踏实地、日新月异,中国东盟全面战略伙伴关系日益紧密、走在前列。我们首次发布《新时代中国的周边外交政策展望》,昭示同周边国家在风云变幻中守护地区安宁,在危机挑战中建设发展高地的信念与决心。
On the occasion of the 10th anniversary of the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, President Xi Jinping further elaborated on the Asian values featuring peace, cooperation, inclusiveness and integration, and set forth a new vision of building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. Landmark achievements including the commissioning of the Jakarta-Bandung high-speed railway complemented China-Indonesia relations. China and Singapore elevated their relationship to an all-around high-quality future-oriented partnership. The Lancang-Mekong Cooperation made solid and rapid progress. And China-ASEAN comprehensive strategic partnership continued to be close and pioneering. We released the Outlook on China’s Foreign Policy on Its Neighborhood in the New Era, the first of its kind, showing China’s commitment and resolve in working together with neighboring countries to safeguard regional tranquility amid fluid international dynamics and promote development despite challenges and difficulties. 
我们坚定团结“全球南方”,同广大发展中国家同呼吸、共命运。习近平主席时隔五年再次踏上非洲热土,主持召开中非领导人对话会,规划了中非合作新蓝图。我们不断提升中阿战略互信水平,加紧落实首届中阿、中海峰会成果。我们成功接待十余位拉美国家领导人访华,出席“77国集团和中国”哈瓦那峰会,中拉关系加速提质升级。
China stood firmly in solidarity with the Global South, going through thick and thin and heading toward a shared future with fellow developing countries. President Xi Jinping visited Africa, first in five years, and co-chaired the China-Africa Leaders’ Dialogue, drawing the blueprint for future China-Africa cooperation. We continued to strengthen strategic mutual trust with Arab countries, accelerated the implementation of the outcomes of the first China-Arab States Summit and the first China-Gulf Cooperation Council Summit. We received over 10 leaders from Latin American countries and attended the Group of 77 plus China Summit in Havana, speeding up the upgrading of China’s relations with Latin America. 
放眼亚非拉的复兴、发展中国家的群体性崛起、“全球南方”的新一轮觉醒,我们对世界的未来更有信心,对人类的团结更有希望。现代化不应只属于少数国家、少数人,而是所有国家、全体人民。我们坚信,只要世界各国放下歧见,团结协作,一切困难都会迎刃而解,世界现代化的愿景一定能够实现。
Around the world, we see reinvigoration of countries in Asia, Africa and Latin America, the collective rise of developing countries and a new awakening of the Global South. This has made us more confident about the future of the world and more hopeful of human solidarity. Modernization should not be confined to a few. Rather, it should serve all countries and all people. We are convinced that as long as countries move beyond their differences of views, embrace solidarity and work with one another, difficulties of all sorts can be resolved and the vision of global modernization can become a reality.  
第三,在开放与封闭之间,我们坚定地选择开放。世界经济复苏乏力,保护主义倾向抬头,泛政治化、泛安全化思潮蔓延,“小院高墙”、“脱钩断链”、“去风险”等论调层出不穷,但这些做法与时代潮流背道而驰,不仅拖累自身发展,也严重削弱全球动能。中方认为,全球化进程不可逆转,世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的湖泊。只有扩大开放才能化解挑战,只有加强合作才能持续发展。
Third, we firmly choose openness over isolation. Global economic recovery remains sluggish, yet protectionist tendency is on the rise, fanned by rampant politicizing and stretching of national security concept and growing rhetorics on “building high fences around a small yard”, “decoupling and cutting off supply chains” and “de-risking”. These are against the trend of the times. They hold back a country’s own development and seriously weaken the drivers of global growth. China believes globalization is an irreversible trend. The world economy is like a big ocean that cannot be cut into isolated lakes. Only by increasing openness will we be able to tackle challenges; only by strengthening cooperation will we be able to achieve sustained development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。