翻译数据库
中英对照:自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢
Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation
发布时间:2024年01月09日
Published on Jan 09, 2024
——在2023年国际形势与中国外交研讨会上的演讲
Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations
(2024年1月9日,北京)
Beijing, January 9, 2024
各位专家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,
很高兴新年伊始和大家相聚,纵览国际形势,畅谈中国外交。身处风云激荡的时代,我们共同面对百年变局,一起思考前行之路,感谢大家一年来的关心支持,继续期待各位的真知灼见。
I am delighted to meet you at the start of the new year to take stock of the international situation and discuss China’s foreign relations. In this volatile era, we are facing global transformation not seen in a century, and reflecting on the way forward. I wish to thank you for your care and support over the past year and look forward to benefiting from your insights.
刚刚过去的2023年,是国际关系发生重大深远演变的一年,是中国式现代化扎实推进的一年。这一年,也是中国外交的开拓之年、收获之年。
The year 2023 witnessed major and profound evolution in international relations as well as solid progress in Chinese modernization. It was also a year of progress and harvest for China’s diplomacy.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交守正创新,砥砺奋进,为强国建设、民族复兴营造有利环境,为维护世界和平、促进共同发展作出新的贡献。盘点下来,有六大亮点值得特别回顾。
Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have upheld fundamental principles while breaking new ground and forged ahead in China’s external work. We have created a favorable environment for building a great modern socialist country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation. We have made new contribution to maintaining world peace and promoting common development. The following six highlights are particularly worth reviewing.
第一个亮点是,元首外交精彩纷呈,铸就中国特色大国外交新丰碑。
The first highlight Our head-of-state diplomacy has been immensely successful, achieving new milestones in major-country diplomacy with Chinese characteristics.
纵观2023年,习近平主席亲自擘画、亲力亲为,主持两大主场外交,出席三场多边峰会,开展四次重要出访,举行百余场会见、通话,以大党大国领袖的襟怀气度同各方共话友好合作、共商天下大计。从克里姆林宫长谈到广州松园会晤,从“长安复携手”到“同志加兄弟”,从“彩虹之国”的金砖时刻到“阳光之乡”的亚太蓝图,从“成都成就梦想”到“潮起钱塘江,澎湃亚细亚”,展现了新时代中国的万千气象,推动了中国与世界的双向奔赴,打开了中国对外关系的崭新局面。
In 2023, President Xi Jinping was personally involved in the planning and execution of major diplomatic actions. He chaired two home-ground events, attended three multilateral summits, made four important overseas visits and held more than 100 meetings and phone calls. With the vision of the leader of a big party and a big country, he advanced friendly cooperation and discussed global issues with his counterparts. From the extensive talks at the Kremlin to the summit in Guangzhou’s Songyuan, from the “Chang’an reunion” with the leaders of Central Asian countries, to the state visit to the “comradely and brotherly” neighbor, from the BRICS moment in the “rainbow nation” to the Asia-Pacific blueprint at Sunnylands, and from the FISU World University Games in Chengdu to the Asian Games in Hangzhou, the President showcased the spectacular achievements of China in the new era, strengthened the exchanges with the rest of the world, and opened up new prospects in China’s foreign relations.
元首外交既有极具战略性的高层对话,也有饱含人情味的心灵沟通。去年7月,在不远处的钓鱼台国宾馆5号楼,基辛格博士50多年前首次访华时下榻的地方,习近平主席亲切会见并宴请这位百次访华的世纪老人。这一特殊安排,展现了中国不忘老朋友的优良传统。过去一年,习近平主席还面向美国人民发表重要演讲,同越南青年开展亲切交流,向希腊学者、孟加拉儿童、南非大学生、古巴科学家等友好人士发去饱含深情和鼓励的回信,浇灌友谊之树、播种友谊之花,书写了相知相亲的新篇章。
Head-of-state diplomacy involves not only high-level dialogues of strategic significance but also heart-to-heart communication with the people. Last July, at the nearby Villa No.5 of the Diaoyutai State Guesthouse where Dr. Henry Kissinger stayed during his first visit to China more than five decades ago, President Xi Jinping met cordially with and held a luncheon for this century-old man who had paid more than 100 visits to China. This special arrangement reflected China’s fine tradition of never forgetting old friends. Over the past year, President Xi Jinping also delivered an important speech to the American people, had cordial exchanges with young Vietnamese, and wrote heart-warming and encouraging letters to many foreign friends including Greek scholars, a Bangladeshi kid, South African university students, and a Cuban scientist. These communications have sown the seeds of friendship and written a new chapter of interactions and mutual understanding.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。