登录 注册

中英对照:​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢 [2]

Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation [2]

第二个亮点是,人类命运共同体建设扎实推进,为构建人类美好未来注入新动力。
The second highlight Solid progress has been made in building a community with a shared future for mankind, lending new impetus to the building of a brighter future for humanity.
上个月,习近平总书记对越南进行历史性国事访问,双方达成的最重要政治成果就是将两国关系提升为具有战略意义的中越命运共同体。这一定位不仅标注了中越两个社会主义邻国“同志加兄弟”关系的新高度,也标志着命运共同体建设在中南半岛实现了全覆盖。
During General Secretary Xi Jinping’s historic state visit to Viet Nam last month, the most important political outcome reached between the two sides was to upgrade the bilateral relationship to a community with a shared future that carries strategic significance. This characterization has marked not only a new level in the “comradely and brotherly” relations between the two socialist neighbors but also a full commitment of the Indochina Peninsula to jointly building a community with a shared future. 
一年来,命运共同体建设大踏步前进。土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦加入构建命运共同体的行列,实现中亚地区全覆盖。我们同柬埔寨、老挝打造命运共同体新一轮五年行动计划,继泰国、印度尼西亚之后,又同马来西亚达成共建命运共同体共识,更为紧密的中国—东盟命运共同体建设蹄疾步稳,一路向前。习近平主席访问南非时,同拉马福萨总统宣布携手构建高水平中南命运共同体,中非关系进入共筑高水平命运共同体新阶段。中阿、中拉、中国—太平洋岛国等区域性命运共同体建设也展现出新气象。
Over the past year, big strides have been made in building a community with a shared future. The inclusion of Turkmenistan, Kyrgyzstan and Tajikistan has brought its coverage to the whole of Central Asia. China is working with Cambodia and Laos on a new, five-year action plan, and has reached agreement with Malaysia, in addition to Thailand and Indonesia, adding to the good momentum toward a closer China-ASEAN community with a shared future. In his visit to South Africa, President Xi Jinping announced with President Matamela Cyril Ramaphosa the decision to build a high-quality China-South Africa community with a shared future, taking China-Africa relations to a new stage of jointly building a high-quality community with a shared future. In Arab, Latin America and the Caribbean, and Pacific Island countries, regional-level efforts of building communities with a shared future are also making refreshing developments.
去年是习近平主席倡导构建人类命运共同体十周年。十年奋斗,十年有成。构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,连续七年写入联大决议,不断拓展延伸到各个地区、各个领域,成为引领时代前进的光辉旗帜。
Last year marked the 10th anniversary of the vision of a community with a shared future for mankind put forth by President Xi Jinping. This is a decade of hard work and progress: Building a community with a shared future for mankind has developed from a conceptual proposition to a scientific system, from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to substantive actions. It has been included in resolutions of the U.N. General Assembly for seven consecutive years. Extending to various regions and covering various areas, it has served as a glorious banner leading the progress of the times.
第三个亮点是,“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,推动共建“一带一路”迈入高质量发展新阶段。
The third highlight The Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held, taking Belt and Road cooperation to a new stage of high-quality development.
2023年是习近平主席提出共建“一带一路”十周年。十年来,共建“一带一路”从亚欧大陆延伸到非洲、拉美,从硬联通扩展到软联通、心联通,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。
The year 2023 marked the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forth by President Xi Jinping. Ten years on, Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America, and expanded from physical connectivity to institutional connectivity and people-to-people bonds. It has created the largest platform for international cooperation with the broadest coverage in the world. For participating countries pursuing development together, BRI sets them on a road to cooperation, a road to opportunity and a road to prosperity.
金秋十月,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,这是2023年中国最重要的主场外交。习近平主席发表主旨演讲,从十年成就中总结成功经验,提出八项行动展现中国担当,宣布共建“一带一路”进入高质量发展新阶段,倡导各国携手实现世界现代化。151个国家、41个国际组织、上万名代表怀着对友谊、合作、发展的期待而来,带着458项重要成果清单、972亿美元合作协议满意而归。众人拾柴火焰高,共建“一带一路”必将为推动世界经济增长、促进全球共同发展提供源源不断动力。
Last October, in the golden autumn season, the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was held in Beijing. It was the most important diplomatic event hosted by China in 2023. In his keynote speech at the Forum, President Xi Jinping gave a summary of the experience drawn from BRI’s success over the past decade, reaffirmed China’s commitment with the announcement of eight major steps, declared a new stage of high-quality development for Belt and Road cooperation, and called on all countries to jointly pursue global modernization. Over 10,000 delegates representing 151 countries and 41 international organizations came to the BRF with the hope for friendship, cooperation and development, and returned with 458 important outcomes and US$97.2 billion worth of cooperation documents. As the saying goes, “The fire burns high when everyone adds wood to it.” Belt and Road cooperation will surely provide enduring impetus for world economic growth and common development across the globe.
第四个亮点是,金砖机制实现历史性扩员,凝聚了发展中国家团结合作的新力量。
The fourth highlight The BRICS mechanism achieved a historic expansion, adding new strength to unity and cooperation in the developing world.
金砖国家秉持开放包容、合作共赢精神,致力于促进全球增长、完善全球治理,展现出蓬勃生命力和吸引力,数十个发展中国家正式申请加入。
In the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, BRICS countries have made dedicated efforts to promote global growth and improve global governance. Inspired by the vibrancy and appeal of the mechanism, dozens of developing countries have officially applied for its membership.
2022年中国担任金砖国家轮值主席国时,习近平主席提出,金砖国家要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作,呼吁吸纳新成员、汇聚新力量。各方一致同意以金砖中国年为契机启动扩员进程。经过一年的筹备磋商,2023年约翰内斯堡峰会期间,五国领导人作出政治决断,金砖大家庭正式迎来新成员。
During China’s chairmanship in 2022, President Xi Jinping called on fellow BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms, and appealed for admitting new members to pool greater strengths. With the unanimous consent of all members, the BRICS expansion process was launched in the China Summit year. After a year of preparation and consultation, leaders of the five BRICS countries made a political decision on expansion at the Johannesburg Summit in 2023, and officially welcomed new members to the BRICS family.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。