登录 注册

中英对照:​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢 [3]

Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation [3]

此次扩员缔造了金砖机制发展的里程碑,开启了“全球南方”联合自强的新纪元。扩员后的“大金砖”必将更有力推动全球治理体系朝着公正合理方向发展,必将更有力提升“全球南方”在国际事务中的代表性和发言权。
The expansion marks a milestone in the development of the BRICS mechanism, and ushers in a new era of strength through unity for the Global South. The expanded “greater BRICS” will surely play a stronger role in shaping a more just and equitable global governance system, and increasing the representation and voice of the Global South in international affairs.
第五个亮点是,中国—中亚峰会成功举办,打造区域睦邻友好合作新平台。
The fifth highlight A successful China-Central Asia Summit was held, creating a new platform for good-neighbourliness and friendly cooperation in the region.
中国和中亚五国历来是山水相邻的友好邻邦,中国最希望看到中亚稳定、繁荣、和谐、联通。在国际形势发展的关键节点,习近平主席同中亚五国元首齐聚古都西安,从古丝绸之路起点发起首届中国—中亚峰会,具有重大历史和现实意义。
China and the five Central Asian countries, connected by mountains and rivers, have always been friendly neighbors. China hopes to see, more than anyone, a stable, prosperous, harmonious and interconnected Central Asia. At a key moment in the evolving international landscape, President Xi Jinping and the heads of state of the five Central Asian countries gathered in the historical city of Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road, for the inaugural China-Central Asia Summit. This was an event that carries great historical significance and practical relevance.
习近平主席全面阐述中国对中亚外交政策,同五国元首共同决定构建更加紧密的中国—中亚命运共同体,正式建立中国—中亚元首会晤机制,设立中国—中亚机制常设秘书处。峰会签署了一系列多双边文件,擘画了各领域合作蓝图,就建立中国—中亚能源发展伙伴关系、支持跨里海国际运输走廊建设等重大合作达成共识。
President Xi Jinping comprehensively elaborated on China’s foreign policy toward Central Asia, and decided, together with the heads of state of the five Central Asian countries, to build a closer China-Central Asia community with a shared future, formally establish the mechanism of meetings between the heads of state of China and Central Asian countries, and set up a permanent secretariat for the China-Central Asia mechanism. During the summit, a number of multilateral and bilateral documents were signed, blueprints were drawn up for cooperation in various fields, and consensus was reached on key cooperation initiatives, including building a China-Central Asia energy development partnership and supporting the development of the trans-Caspian international transport corridor.
这一历史性峰会,为中国—中亚合作完成了平台建设和全面布局,开辟了新的上升通道,必将成为中国—中亚关系史上新的丰碑。双方合作基于平等尊重、开放包容、彼此支持,为地区乃至世界注入了正能量和稳定性。
This historic summit completed the platform building and overall planning of China-Central Asia cooperation, and opened up a new channel for the cooperation to move to higher levels. It will be a new monument in the history of China-Central Asia relations. Cooperation between the two sides, which is based on equality, respect, openness, inclusiveness and mutual support, contributes positive energy and stability to the region and the world at large.
第六个亮点是,促成沙特和伊朗历史性和解,树立了政治解决热点问题新典范。
The sixth highlight We facilitated the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, setting a new example of political settlement of hotspot issues.
习近平主席与沙特、伊朗领导人深度沟通,促成沙特和伊朗跨越恩怨、相向而行。在中方大力支持下,三方达成《北京协议》,沙伊宣布恢复外交关系,进而在中东地区掀起“和解潮”。我们高兴地看到,叙利亚重返阿盟大家庭,卡塔尔与巴林、阿联酋,叙利亚与突尼斯、沙特,伊朗与苏丹,土耳其与埃及等纷纷复交或实现关系正常化,中东的命运正在重回地区各国人民的手中。
President Xi Jinping had in-depth communication with the leaders of Saudi Arabia and Iran, persuading the two countries to let go of past grievances and meet each other half way. With strong support from China, the trilateral Beijing Agreement was reached, and Saudi Arabia and Iran announced the restoration of their diplomatic ties, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. We are glad to see that Syria has rejoined the family of the League of Arab States; Qatar, Syria, Iran and Türkiye have restored diplomatic ties or normalized their relations respectively with Bahrain and the United Arab Emirates, with Tunisia and Saudi Arabia, with Sudan and with Egypt; and the people of regional countries are taking the future of the Middle East back into their own hands.
沙伊和解是对话与和平的重大胜利,也是中国特色热点问题解决之道的有益实践。中国始终是积极、善意、可靠的斡旋者,从不迷信武力,从不寻求地缘私利,从不搞强加于人,始终支持中东人民独立自主探索发展道路,支持中东国家通过对话协商化解分歧。我想强调的是,中国将继续做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的支持者,为地区和解、和平、和谐作出更多贡献。
The Saudi Arabia-Iran reconciliation was a major victory for dialogue and peace, and a useful practice of the Chinese way of settling hotspot issues. China has always been an active, goodwill and reliable mediator. We do not believe in force being omnipotent, nor do we seek selfish geopolitical gains or impose our will on others. We have always supported the people of the Middle East in independently exploring their development paths, and supported the countries there in resolving differences through dialogue and consultation. I want to emphasize that China will continue to be a promoter of security and stability, a cooperation partner for development and prosperity, and a supporter for strength through unity in the Middle East, and will make greater contribution to reconciliation, peace and harmony in the region.
这六大亮点,留下了中国外交一个个精彩瞬间,谱写了同世界合作共赢的崭新篇章,体现了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,彰显出新时代中国日益提升的国际影响力、创新引领力、道义感召力。
These six highlights encapsulate the unforgettable moments of China’s diplomacy in the past year and constitute the new chapters of China pursuing win-win cooperation with the rest of the world. They demonstrate distinct Chinese characteristics, style, and ethos, and speak to China’s enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavors, and greater moral appeal in the new era. 
各位朋友!
Dear Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。