登录 注册

中英对照:​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢 [7]

Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation [7]

我们将始终坚持合作共赢,积极推进普惠包容的经济全球化。坚决反对各种形式的单边主义、保护主义和“逆全球化”现象,不断促进贸易投资自由化便利化,着力破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,维护全球产供链稳定畅通。推动落实全球发展倡议,加大对全球发展合作的投入,帮助广大发展中国家提高自主发展能力,共同做大并公平分好经济全球化的“蛋糕”,使发展既充分又平衡,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展,推动各国人民共同走上现代化的坦途大道。全面落实第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,提升合作质量,拓展合作领域,开启高质量共建“一带一路”新阶段,不断以中国新发展为世界提供新机遇。
We will always commit to win-win cooperation, and actively advance a universally beneficial and inclusive economic globalization. We will firmly oppose all forms of unilateralism, protectionism and de-globalization, continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, redouble efforts to overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy, and keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded. We will advance the implementation of the GDI, scale up input in global development cooperation, and help fellow developing countries build capacity for self-generated development. We will jointly make the “pie” of economic globalization bigger and share it fairly, and pursue more adequate and balanced development. We will work for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all, so that people in all countries can embark on the path toward modernization together. We will fully deliver the outcomes of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, enhance the quality and expand the scope of cooperation, and start a new stage of high-quality Belt and Road cooperation. We will always work to provide new opportunities for the world with China’s new development.
各位朋友,
Dear Friends,
人类的前途是光明的,道路是曲折的。携手构建人类命运共同体,需要树立信心和决心,需要展示格局与胸怀,更需要拿出行动与担当。中国外交将继续在以习近平同志为核心的党中央领导下,把中国的发展和世界的发展结合起来,把中国人民和世界人民的利益结合起来,同各国一道,以更宽阔的视野、更积极的作为,担起时代责任,携手应对挑战,推动世界走向更加美好、光明的未来!
The future of humanity is bright, yet the road leading to this bright future is tortuous. To jointly build a community with a shared future for mankind, we need confidence and resolve, and we must have a vision and be broadminded; more importantly, we need to take actions and shoulder responsibilities. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the diplomatic service will continue to pursue China’s development in the broader context of world development, and advance the interests of the Chinese people while bearing in mind the interests of other people. Acting with vision and greater enterprise, we will work together with all countries to shoulder the responsibilities of our times, jointly rise to the challenges, and usher in an even better and brighter future for our world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。