登录 注册

中英对照:​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢 [5]

Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation [5]

一年来,我们积极搭建各种开放平台。进博会、消博会、服贸会、广交会等各大展会恢复线下举行,与各国共享中国发展机遇。我们全力优化对外资和知识产权保护,加快建设市场化、法治化、国际化营商环境。我们持续增加对共建“一带一路”国家投资,不断拓展同各国基础设施、产业、经贸、科技创新等领域合作,为各国创造更多就业和收入。我们不断便利中外人员往来,对多国实行单方面免签,简化来华签证手续,增加国际航班数量,为外国游客提供更多便利。中国正在用实实在在的行动,把对外开放的大门越开越大。
Over the past year, we have been working actively to provide platforms for opening up. We brought back face-to-face events, such as the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China International Fair for Trade in Services and the Canton Fair, to share our development opportunities with countries from around the world. We made robust efforts to enhance protection of foreign investment and intellectual property rights, and accelerated the development of a market-oriented, law-based and world-class business environment. We kept increasing investment in BRI partners and expanding cooperation in areas such as infrastructure, industries, economy and trade, and scientific and technological innovation with other countries, helping them generate more job opportunities and incomes. We took further measures to facilitate travels to and from China, applying unilateral visa-free policy to more countries, simplifying visa procedures, increasing international flights and providing more convenience to foreign tourists. China is taking real actions to open its door even wider to the world. 
第四,在和平与战争之间,我们坚定地选择和平。乌克兰危机爆发以来,习近平主席先后提出“四个应该”、“四个共同”和“三点思考”,去年亲自同各国及联合国等多边机构领导人深入沟通,明确指出中国坚定劝和促谈,决不拱火牟利。我们发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派出政府特使同相关各方广泛接触,在尊重各国主权、摒弃冷战思维上旗帜鲜明,在推动重启和谈、恢复和平上积极作为,不断为止战和谈积累条件。
Fourth, we firmly choose peace over war. Following the outbreak of the Ukraine crisis, President Xi Jinping put forward four points about what must be done, four things the international community must do together and three observations of the crisis. Last year, he personally engaged with leaders of various countries and multilateral institutions, including the U.N., in in-depth communication and made it clear that China is determined to facilitate peace talks and has no interests in seeing the crisis continue. We released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, and engaged extensively with relevant parties through the special envoy of the Chinese government. We have remained unequivocal in advocating respect for the sovereignty of all countries and rejecting the Cold War mentality, and made active efforts for resuming peace talks and restoring peace as we built up the conditions for the cessation of hostilities and peace talks. 
巴以冲突牵动中东全局。习近平主席多次阐明中方立场,呼吁当务之急是停火止战,防止冲突扩大,切实保护平民,加强人道救援,强调根本出路是落实“两国方案”,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。我们同阿拉伯、伊斯兰国家团结一致,召集安理会巴以问题高级别会议,派出特使劝和促谈,同时加大人道主义援助,向危难中的加沙人民伸出援手。作为安理会轮值主席国,我们成功推动安理会通过冲突爆发以来首份决议,发布《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,得到国际社会高度赞赏。
The Palestinian-Israeli conflict bears on the overall situation in the Middle East. President Xi Jinping presented China’s position on many occasions. He noted that the imperatives are to end hostilities, prevent the conflict from spilling over, effectively protect civilians and increase humanitarian assistance. He emphasized that the only viable way lies in implementing the two-state solution and pushing for a comprehensive, just and sustainable solution to the question of Palestine at an early date. Working in unity with Arab and Islamic countries, China held a high-level meeting on the Palestinian-Israeli issue at the U.N. Security Council, sent its special envoy to work on the ground and promote peace talks, and increased humanitarian assistance and extend a helping hand to the people in Gaza at a perilous time. As the rotating president of the U.N. Security Council, China pushed the UNSC to adopt a resolution—the first of its kind since the conflict broke out. We also released China’s Position Paper on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict. China’s contribution has been highly commended by the international community.
我们支持阿富汗包容建政、温和施政、和平重建。斡旋缅北冲突走向和解,坚决维护边境和平稳定。持之以恒推动政治解决朝鲜半岛以及伊朗核问题,是维护世界和平安宁不可或缺的建设性力量。
We support Afghanistan in building an inclusive political framework, adopting moderate policies, and pursuing peace and reconstruction. Through our mediation efforts, conflict is giving way to reconciliation in northern Myanmar, showcasing our firm commitment to maintaining peace and stability in border areas. We have consistently promoted the political settlement of the Korean Peninsula issue and the Iranian nuclear issue, and have become a much-needed constructive force for safeguarding world peace and tranquility. 
第五,在多边与单边之间,我们坚定地选择多边。当今世界新老矛盾交织,单边主义抬头,“本国优先”凸显,国际社会治理赤字、信任赤字有增无减。中方始终认为,应对全球挑战,需要依靠全球治理。中国坚持践行真正的多边主义,坚定支持以联合国为核心的国际体系,遵守以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系准则,秉持共商共建共享理念,积极提供国际公共产品,推动国际社会共谋发展、共筑安全、共兴文明。
Fifth, we firmly choose multilateralism over unilateralism. In the world today, old and new issues are intertwined: Unilateralism is reasserting itself, with “us first” becoming a more noticeable tendency; the governance and trust deficit in the international community is decidedly widening. China holds that global governance is the way to surmount global challenges. We are committed to true multilateralism. We firmly uphold the U.N.-centered international system and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. Championing the principle of planning together, building together, and benefiting together, China has actively provided global public goods and encouraged collective efforts by the international community to pursue development, security and vibrant civilizations. 
一年来,我们积极推动落实全球发展倡议。70多国加入“之友小组”,200多个合作项目落地生根,40亿美元的全球发展和南南合作基金投入运作,全球发展促进中心网络建设全面铺开。针对气候变化影响加剧,中国发挥积极作用,推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,助力发展中国家提高能力建设。
Over the past year, we have delivered on the Global Development Initiative (GDI). Over 70 countries have joined the Group of Friends of the GDI. More than 200 cooperation projects have been implemented. The US$4 billion Global Development and South-South Cooperation Fund has been put into use. The Global Development Promotion Center Network is bringing more members on board. In response to the growing impacts of climate change, China played a positive role in bringing about the UAE consensus at the U.N. Climate Change Conference and helping capacity-building in developing countries. 
一年来,全球安全倡议影响与日俱增。获得100多个国家和国际地区组织支持,写入多份双多边文件,《全球安全倡议概念文件》明确20项国际安全重点合作领域,共同、综合、合作、可持续安全观日益深入人心,北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)汇聚合作共识。我们还提出《全球人工智能治理倡议》,携手推动人工智能安全发展。
Over the past year, the Global Security Initiative (GSI) has gained greater influence. It has garnered support from over 100 countries and international and regional organizations, and is written into a host of bilateral and multilateral documents. The Global Security Initiative Concept Paper identifies 20 priorities of international security cooperation. The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security has taken deeper root. The Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) have strengthened cooperation consensus. China has also proposed the Global AI Governance Initiative for joint effort toward secure AI development.
一年来,全球文明倡议从理念转为实践。中希文明互鉴中心在雅典大学落成,“读懂中国”国际会议、“良渚论坛”成功举办,中华文明与不同文明交流互鉴、“美美与共”,不断书写世界文明多彩新篇。
Over the past year, the Global Civilization Initiative (GCI) has turned from vision to practice. The Center of Chinese and Greek Ancient Civilizations was launched in the University of Athens. The Understanding China Conference and the Liangzhu Forum were successfully held. The increased communication, mutual learning and appreciation between the Chinese and other civilizations have added new splendor to world civilizations.
第六,在正义与强权之间,我们坚定地选择正义。当今世界并不太平,强权霸凌行径危害深重。中国作为负责任大国,始终坚守正义,主持公道。我们坚决反对霸权主义和强权政治,坚决抵制少数国家垄断国际事务,要求增加发展中国家在全球治理体系中的代表性和发言权,支持优先解决对非洲国家的历史不公,敦促解除所有非法强加的单边制裁,坚定维护发展中国家共同和正当权益,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Sixth, we firmly choose justice over power politics. The world today is far from tranquil, and hegemonic and bullying acts are inflicting profound harm. China, as a responsible major country, has always upheld justice and stood up for fairness. We have resolutely opposed hegemonism and power politics, resolutely pushed back against a handful of countries’ attempt to dominate international affairs, demanded increased representation and say of developing countries in the global governance system, supported addressing the historical injustices done to African countries as a priority, and urged the lifting of all illegally imposed unilateral sanctions. With these efforts, we have firmly upheld the common and legitimate rights and interests of developing countries, and made the international order more just and equitable.
不畏强权,捍卫正义,当然也体现在维护中国的国家主权、民族尊严和领土完整上。面对外部干涉挑衅,我们进行了坚决有力斗争,针对各种无理打压,我们采取了正当合理反制。国际社会的一个中国格局更加巩固,14亿中华儿女推进国家统一的决心坚如磐石。任何人、任何势力都不要妄想挑战中国人民的钢铁意志,都不要试图损害中国的核心利益。
Defending justice in defiance of hegemonic power is certainly also about safeguarding China’s sovereignty, national dignity and territorial integrity. In the face of external interference and provocation, we fought back resolutely and forcefully. In response to various acts of unjustified suppression, we took legitimate and reasonable countermeasures. The international community’s commitment to the one-China principle has been further cemented and the 1.4 billion Chinese people’s resolution to advance national reunification remains rock-solid. No individual or force should ever attempt to challenge the Chinese people’s iron-clad will or undermine China’s core interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。