登录 注册

中英对照:​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢 [6]

Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation [6]

各位朋友,
Dear Friends,
中国外交是人民的外交,为人民服务是我们时刻牢记的初心使命。过去一年里,随着新冠疫情防控转段,更多中国老百姓走出国门,走向世界,外交领事保护和服务也在紧紧跟上。2023年,我们启动实施《领事保护与协助条例》,推出“中国领事”小程序,12308热线全年受理求助来电53万余通,处理各类案件8万多起,为海外同胞提供全天候、零时差服务。我们从全球战乱之地撤离数千名同胞,再次打通“万里归途”。无论大家走到哪里,祖国永远在你身后,使领馆就是远方的家。
China’s diplomacy is the people’s diplomacy. Serving the people is the original aspiration and mission that we bear in mind all the time. Over the past year, after the transition in China’s COVID-19 response measures, more Chinese people have traveled abroad. Our consular protection and services have been adapting to this development. In 2023, we started implementing the Regulations on Consular Protection and Assistance, made available the “China Consular Affairs” mini program, and handled over 530,000 calls for assistance and over 80,000 cases through the consular protection hotline 12308, providing round-the-clock services to overseas compatriots in all time zones. We evacuated thousands of compatriots from war-torn regions around the globe. The long journey back home once again shows that no matter where they are, our compatriots know that the motherland always has their back and the Chinese diplomatic missions are their home in distant lands.
过去一年,中国外交始终不忘我们还是最大的发展中国家,实现更充分、更平衡的发展仍然是人民群众最迫切的愿望。我们主动对标党和国家中心工作,致力于为国内发展建设创造有利条件,为促进国际合作牵线搭桥,为增进人民福祉不懈努力。
Over the past year, the foreign service has kept in mind that China is still the biggest developing country and that realizing more adequate and balanced development remains the most pressing aspiration of the people. We acted in conformity with the central tasks of the Party and the country, committed ourselves to creating favorable conditions for domestic development, built bridges for international cooperation and worked relentlessly for people’s wellbeing.
各位朋友,
Dear Friends,
就在一周前,中央外事工作会议在北京胜利召开,这是一次具有里程碑意义的会议。习近平总书记发表重要讲话,全面总结新时代中国特色大国外交取得的十个方面历史性成就,系统概括六条宝贵经验,深刻阐述新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命,对今后一个时期的对外工作作出全面部署。会议的重要成果是明确了推动构建人类命运共同体这一外交工作主线,为中国特色大国外交确立了崇高目标,为人类社会发展进步树立起光辉旗帜。会议提出要以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开辟中国外交理论与实践的新境界,塑造我国和世界关系的新格局,把我国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度。
Just a week ago, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs was held successfully in Beijing. This is a conference of milestone significance. General Secretary Xi Jinping delivered an important address, in which he comprehensively summarized the historic achievements in ten aspects of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, presented a systematic review of six pieces of valuable experience, gave a profound exposition on the international environment and historical mission of China’s external work on the new journey and made comprehensive plans for China’s external work for the coming period. An important outcome of the conference is the identification of building a community with a shared future for mankind as the theme of our diplomatic work, setting a noble goal for major-country diplomacy with Chinese characteristics and holding a glorious banner for the development and progress of human society. It was made clear at the conference that guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, we need to act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to explore new frontiers in China’s diplomatic theory and practice, foster new dynamics in the relations between China and the world, and raise China’s international influence, appeal and power to shape events to a new level.
各位朋友,
Dear Friends,
今年是中华人民共和国成立75周年,也是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。习近平主席在中央外事工作会议上明确指出,中国特色大国外交进入一个可以更有作为的新阶段。我们将紧紧围绕推动构建人类命运共同体这条主线,全面服务中国式现代化这个新时代最大的政治,守正创新,胸怀大局,不断开创中国特色大国外交新局面。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and a key year in realizing the goals and tasks of the 14th Five-Year Plan. President Xi Jinping pointed out at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs that major-country diplomacy with Chinese characteristics has entered a new stage where much more can be accomplished. We will focus on the theme of building a community with a shared future for mankind and comprehensively serve Chinese modernization which is the top political priority of the new era, break new ground while upholding fundamental principles, bear in mind the big picture, and make new headway in major-country diplomacy with Chinese characteristics. 
我们将始终坚持自信自立,履行负责任大国应尽职责。要把国家的发展振兴放在自己力量的基点上,把中国人民的前途命运牢牢掌握在自己手中。立足于中华文明的连续性、创新性、统一性、包容性与和平性,以东方智慧为人类进步作出应有贡献。发挥元首外交战略引领作用,全力办好中非合作论坛、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会以及全球共享发展行动论坛等主场活动,展现中国特色大国外交的独特风范。统筹国内国际两个大局,坚定维护中国主权、安全、发展利益,为构建新发展格局、实现高质量发展争取有利外部环境。在关系广大发展中国家团结合作和正当权利的重大问题上挺膺担当,在关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题上旗帜鲜明,铁肩担道义,锚定历史前进正确航向。
We will always commit to self-confidence and self-reliance, and shoulder our due responsibility as a responsible major country. Our national development and rejuvenation will be based on our country’s own strength, and the future and destiny of the our people will be firmly kept in their own hands. Drawing on the continuity, creativity, unity, inclusiveness and peaceful nature of the Chinese civilization and with the  oriental wisdom, we will contribute our share to human progress. We will give full play to the strategic guiding role of the head-of-state diplomacy, ensure the success of the international events China is going to host, such as the Forum on China-Africa Cooperation meeting, the Boao Forum for Asia conference, the China International Import Expo and the Forum on Global Action for Shared Development, and demonstrate the distinctive style of major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will address both the domestic and international imperatives, firmly safeguard our country’s sovereignty, security and development interests, and strive for a favorable external environment for domestic efforts of fostering a new development paradigm and achieving high-quality development. We will stand up on major issues bearing on the solidarity, cooperation and legitimate rights of developing countries, and take a clear stand on crucial issues concerning the future of humanity and the direction of world development. Upholding justice, we will stay firmly on the right track of history.
我们将始终坚持开放包容,巩固拓展全球伙伴关系网络。落实中美元首旧金山会晤共识,探索形成两个大国的正确相处之道。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国新时代全面战略协作伙伴关系。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,增进同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,与发展中国家携手同行,与金砖国家团结振兴,以和平共处五项原则提出70周年为契机,推动构建新型国际关系。积极落实全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动文明交流互鉴,促进各国人民相知相亲,共同推动人类文明发展进步。
We will always commit to openness and inclusiveness, and consolidate and expand our global network of partnerships. We will follow through on the common understandings reached at the China-U.S. presidential meeting in San Francisco, and explore the right way for the two major countries to get along with each other. We will deepen the strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia, and solidify our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase high-level exchanges and strategic communication with Europe to enable our relations to grow steadily and go a long way. We will enhance friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries according to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood. We will follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests when forging ahead hand-in-hand with fellow developing countries and pursuing common revitalization in unity with BRICS countries. We will take the 70th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence as an opportunity to promote a new type of international relations. We will actively implement the GCI, and advocate the common values of humanity. We will promote exchanges and mutual learning among civilizations, increase understanding and friendship among people of all countries, and join forces for the progress of human civilization.
我们将始终坚持公道正义,倡导建设平等有序的世界多极化。践行真正的多边主义,推动国际关系的民主化。要坚持大小国家一律平等,每个国家都在全球多极体系中有自己的位置,都能发挥应有的作用。各国共同维护联合国宪章的宗旨和原则,共同捍卫普遍公认的国际关系基本准则,共同参与全球治理体系改革和建设。全面落实全球安全倡议,坚持公平公正,积极劝和促谈,建设性参与解决巴以冲突、乌克兰危机等全球和地区热点,提出更多中国方案,贡献更多中国智慧,提供更多有利于世界和平与发展的公共产品。
We will always commit to fairness and justice, and promote an equal and orderly multipolar world. We will practice true multilateralism and advance democracy in international relations. All countries, regardless of their size, should be treated as equals. Each and every country should have its place in the global multipolar system and can play its due role. All countries must uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, jointly defend the universally recognized norms governing international relations, and jointly participate in the reform and development of the global governance system. We will fully implement the GSI, uphold fairness and justice, actively promote talks for peace, and play a constructive part in resolving the Palestinian-Israeli conflict, the Ukraine crisis and other global and regional hotspots. We will put forward more Chinese proposals, contribute more Chinese wisdom, and provide more public goods that serve the interest of world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。