
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [20]
Report on the Work of the Government (2025) [20]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
拓宽保障性住房再贷款使用范围。发挥房地产融资协调机制作用,继续做好保交房工作,有效防范房企债务违约风险。有序搭建相关基础性制度,加快构建房地产发展新模式。
We will expand the scope for using the relending facility for government-subsidized housing. We will leverage real estate financing coordination mechanisms to ensure timely delivery of housing projects and effectively prevent debt defaults by real estate companies. Foundational systems will be established in a well-ordered way to foster a new development model for the real estate sector.
适应人民群众高品质居住需要,完善标准规范,推动建设安全、舒适、绿色、智慧的“好房子”。
To meet people’s demand for high-quality housing, we will improve the standards and regulations on building quality homes that are safe, comfortable, eco-friendly, and smart.
稳妥化解地方政府债务风险。
We will take prudent steps to defuse local government debt risks.
坚持在发展中化债、在化债中发展,完善和落实一揽子化债方案,优化考核和管控措施,动态调整债务高风险地区名单,支持打开新的投资空间。
We will continue to defuse debt risks in the course of development and pursue development in a debt risk-defused environment. To this end, we will improve and implement a package of measures to defuse debt risks. We will refine evaluation and control measures and make timely adjustments to the list of localities with high debt risks to support the creation of new space for investment.
按照科学分类、精准置换的原则,做好地方政府隐性债务置换工作。完善政府债务管理制度,坚决遏制违规举债冲动。加快剥离地方融资平台政府融资功能,推动市场化转型和债务风险化解。
Categorized and targeted measures will be taken to effectively replace the hidden debts of local governments. Government debt management will be improved to curb rash borrowing in breach of regulations. We will move faster to remove government financing functions from local financing platforms and press ahead with market-oriented transformation of these platforms and the defusing of their debt risks.
积极防范金融领域风险。
We will guard against financial risks.
按照市场化、法治化原则,一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,综合采取补充资本金、兼并重组、市场退出等方式分类化解风险。完善中小金融机构功能定位和治理机制,推动实现差异化、内涵式发展。健全金融监管体系,加强跨部门合作,强化央地监管协同,保持对非法金融活动的高压严打态势。
We will make coordinated efforts to address risks in small and medium local financial institutions and promote their transformation through market- and law-based means. We will take integrated approaches, including capital replenishment, mergers and reorganizations, and market exit mechanisms, to defuse risks on a categorized basis. The functions of small and medium financial institutions and their governance will be refined to facilitate their differentiated development and unlock their full potential. We will improve the financial regulation system, strengthen cooperation between different departments and coordination between the central and local levels, and maintain a tough stance against illegal financial activities.
充实存款保险基金、金融稳定保障基金等化险资源。完善应对外部风险冲击预案,有效维护金融安全稳定。
We will replenish the deposit insurance fund, the financial stability fund, and other resources that aim to defuse financial risks. We will improve contingency plans for handling external shocks so as to effectively safeguard financial security and stability.
(七)着力抓好“三农”工作,深入推进乡村全面振兴。
7. Making every effort to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization
坚持农业农村优先发展,学习运用“千万工程”经验,完善强农惠农富农支持制度,千方百计推动农业增效益、农村增活力、农民增收入。
Continuing to prioritize agricultural and rural development, we will learn from and apply the experience gained from the Green Rural Revival Program in Zhejiang Province and improve supporting systems for strengthening agriculture, benefiting farmers, and enriching rural areas. We will adopt all means necessary to raise agricultural returns, invigorate rural development, and increase rural incomes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。