中英对照:2025年政府工作报告 [30]

Report on the Work of the Government (2025) [30]

中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动构建人类命运共同体,共创世界和平发展的美好未来。
China is ready to work with other members of the international community to promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and actively participate in reform and development of the global governance system. In doing so, we will promote the building of a community with a shared future for mankind and create a bright future of world peace and development.
各位代表!
Fellow Deputies,
信心凝聚力量,实干谱写华章。
Confidence builds strength, and hard work creates glorious achievements.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
迎难而上、锐意进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,确保“十四五”规划圆满收官,
Let us meet difficulties head-on and forge ahead with resolve to accomplish this year’s objectives and tasks for economic and social development and bring the 14th Five-Year Plan to a successful conclusion.
为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。