
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [18]
Report on the Work of the Government (2025) [18]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
(五)扩大高水平对外开放,积极稳外贸稳外资。
5. Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment
无论外部环境如何变化,始终坚持对外开放不动摇,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放和单边开放,以开放促改革促发展。
Regardless of changes in the external environment, we should remain steadfast in our commitment to opening up. We should steadily expand institutional opening up and take the initiative to open wider and advance unilateral opening up in a well-ordered way, so as to promote reform and development through greater openness.
稳定对外贸易发展。
We will work for stable development of foreign trade.
加大稳外贸政策力度,支持企业稳订单拓市场。优化融资、结算、外汇等金融服务,扩大出口信用保险承保规模和覆盖面,强化企业境外参展办展支持。
We will bolster policies for stabilizing foreign trade and support enterprises in securing orders and exploring new markets. We will improve financial services related to financing, settlement, and foreign exchange, expand the scale and coverage of export credit insurance, and provide more support to enterprises participating in and organizing exhibitions abroad.
促进跨境电商发展,完善跨境寄递物流体系,加强海外仓建设。拓展境外经贸合作区功能,发展中间品贸易,开拓多元化市场。
We will promote cross-border e-commerce by improving logistics services for cross-border delivery and boosting development of overseas warehouses. We will expand the functions of overseas economic and trade cooperation zones, boost trade in intermediate goods, and help diversify markets.
支持内外贸一体化发展,加快解决标准认证、市场渠道等方面问题。推动服务贸易创新发展,提升传统优势服务竞争力,鼓励服务出口,扩大优质服务进口。
We will support the integrated development of domestic and foreign trade and work faster to address issues concerning standards, certification, and market channels. We will promote innovation-driven development of trade in services and enhance the competitiveness of services where we have long held an edge. We will encourage export of services and increase the import of quality services.
培育绿色贸易、数字贸易等新增长点,支持有条件的地方发展新型离岸贸易,积极发展边境贸易。高质量办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。推进智慧海关建设与合作,提升通关便利化水平。
We will cultivate new growth drivers, such as green trade and digital trade, support localities where conditions permit in developing new types of offshore trade, and boost border trade. We will host major trade events to high standards, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Global Digital Trade Expo, and the China International Consumer Products Expo. We will promote Smart Customs development and cooperation to further simplify customs clearance procedures.
大力鼓励外商投资。
We will vigorously encourage foreign investment.
推进服务业扩大开放综合试点示范,推动互联网、文化等领域有序开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点。鼓励外国投资者扩大再投资,支持参与产业链上下游配套协作。
We will promote comprehensive trials and demonstrations for expanding opening up of the service sector. We will open internet-related, cultural, and other sectors in a well-regulated way and expand trials to open sectors such as telecommunications, medical services, and education. We will encourage foreign investors to increase their reinvestment in China and support them in collaborating with upstream and downstream enterprises in industrial chains.
切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇。加强外资企业服务保障,加快标志性项目落地,持续打造“投资中国”品牌。
We will ensure national treatment for foreign-funded enterprises in fields such as access to production factors, license application, standards setting, and government procurement. Foreign investors will receive better services and support, and the launch of landmark investment projects will be expedited. These efforts will help make China a favored destination for foreign investment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。