
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [19]
Report on the Work of the Government (2025) [19]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
推动自贸试验区提质增效和扩大改革任务授权,加紧推进海南自由贸易港核心政策落地,完善经开区开放发展政策,促进综合保税区转型升级。持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,让外资企业更好发展。
We will enhance the quality and performance of pilot free trade zones and grant them more powers to pursue reforms. We will step up the implementation of core policies for the Hainan Free Trade Port, improve opening up and development policies for economic development zones, and promote the transformation and upgrading of integrated bonded areas. We will keep working to foster a first-rate business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized, thus enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater business success in China.
推动高质量共建“一带一路”走深走实。
We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.
统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,形成一批示范性合作成果。保障中欧班列稳定畅通运行,加快西部陆海新通道建设。引导对外投资健康安全有序发展,强化法律、金融、物流等海外综合服务,优化产业链供应链国际合作布局。
We will advance both major signature projects and “small and beautiful” public wellbeing projects and produce a number of exemplary cooperative project deliverables. We will ensure the stable and smooth operation of China-Europe freight trains and accelerate the development of the New International Land-Sea Trade Corridor. We will guide the sound, secure, and orderly growth of outbound investment, strengthen comprehensive overseas services, including legal, financial, and logistics support, and improve the layout of international cooperation in industrial and supply chains.
深化多双边和区域经济合作。
We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.
持续扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,推动签署中国-东盟自贸区3.0版升级协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,扩大同各国利益的汇合点,促进共同发展。
We will continue to expand our globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will work for the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol and speed up the process of seeking to join the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will resolutely safeguard the WTO-centered multilateral trading system, broaden converging interests with other countries, and promote shared development.
(六)有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。
6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise
更好统筹发展和安全,坚持在发展中逐步化解风险,努力实现高质量发展和高水平安全的良性互动。
To ensure both development and security, we will continue to defuse risks step by step in the course of pursuing development and work for positive interactions between high-quality development and greater security.
持续用力推动房地产市场止跌回稳。
We will make continued efforts to stem the downturn and restore stability in the real estate market.
因城施策调减限制性措施,加力实施城中村和危旧房改造,充分释放刚性和改善性住房需求潜力。
We will introduce city-specific policies on adjusting or reducing property transaction restrictions. We will intensify efforts to redevelop urban villages and renovate old and dilapidated houses. We will fully tap into potential demand for first homes and better housing.
优化城市空间结构和土地利用方式,合理控制新增房地产用地供应。盘活存量用地和商办用房,推进收购存量商品房,在收购主体、价格和用途方面给予城市政府更大自主权。
We will optimize urban spatial structures and land use practices and properly control the supply of new land for real estate projects. We will make good use of existing land resources as well as commercial and office properties and facilitate the purchase of commodity housing stock. Governments in cities will be granted greater power to determine the types of entities that can make such purchases, the prices of such properties, and the purposes for which they will be used.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。