中英对照:2025年政府工作报告 [21]

Report on the Work of the Government (2025) [21]

持续增强粮食等重要农产品稳产保供能力。
We will continue to improve our capacity for ensuring stable production and supply of grains and other major agricultural products.
稳定粮食播种面积,主攻单产和品质提升。巩固大豆扩种成果,开发挖掘油料扩产潜力。推动棉糖胶等稳产提质。扶持畜牧业、渔业稳定发展,支持发展现代设施农业,全方位开发食物资源。
Grain acreage will be kept stable, and more efforts will be put into improving per unit crop yield and the quality of grains. We will consolidate the increase in soybean acreage and tap the potential for expanding the cultivation of other oilseed crops. We will ensure that the output of major agricultural products, such as cotton, sugar crops, and natural rubber, remains stable and their quality improves. We will support the steady growth of the livestock and fishery industries as well as the development of modern protected agriculture and develop food resources in an all-around way.
严守耕地红线,严格占补平衡管理。高质量推进高标准农田建设、管护、利用,加强农田水利设施和现代化灌区建设,推进退化耕地治理和撂荒地复垦。深入实施种业振兴行动。加快先进适用农机装备研发应用和农业科技成果大面积推广。
To ensure that the total area of China’s farmland remains above the specified red line, we must exercise strict management over the process of offsetting cultivated land that has been put to other uses. We will advance the high-quality development, management, protection, and utilization of high-standard cropland, step up the construction of irrigation and water conservancy facilities and the building of modern irrigation areas, and promote the restoration of degraded arable land and reclamation of abandoned farmland. Initiatives will be taken to invigorate the seed industry. We will accelerate the R&D and application of advanced, appropriate agricultural machinery and equipment and the large-scale application of advances in agricultural science and technology.
综合施策推动粮食等重要农产品价格保持在合理水平。启动中央统筹下的粮食产销区省际横向利益补偿,加大对产粮大县支持,保护种粮农民和粮食主产区积极性。各地区都要扛稳保障国家粮食安全责任,共同把饭碗端得更牢。
We will make comprehensive moves to keep the prices of grains and other major agricultural products at a reasonable level, launch the inter-provincial mechanism for major grain-purchasing areas to compensate major grain-producing areas under the overall planning of the central government, and give greater support to major grain-producing counties, so as to keep farmers and major grain-producing areas motivated. All localities must shoulder their share of responsibility for ensuring China’s food security and make concerted efforts to see that our country’s food supply remains firmly in our own hands.
毫不松懈巩固拓展脱贫攻坚成果。
We will keep working to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation.
提高监测帮扶效能,持续巩固提升“三保障”和饮水安全成果,确保不发生规模性返贫致贫。加强易地搬迁后续扶持,分类推进帮扶产业提质增效,加大就业帮扶力度,扩大以工代赈规模。
By improving the efficacy of monitoring and assistance, we will build on the progress achieved in ensuring access to compulsory education, basic medical services, safe housing, and safe drinking water for people lifted out of poverty, in order to prevent any large-scale relapse into or occurrence of poverty. Greater follow-up support will be given to people relocated from inhospitable areas and tailored assistance will be provided to improve the performance of local industries. We will also ramp up employment support and expand the scope of work-relief policies.
深化东西部协作、定点帮扶、消费帮扶。健全脱贫攻坚国家投入形成资产的长效管理机制。
We will advance east-west cooperation and targeted assistance and launch initiatives to encourage purchases of products from less developed areas. The long-term mechanisms for managing assets formed with government inputs during poverty alleviation will be improved.
统筹建立农村防止返贫致贫机制和低收入人口、欠发达地区分层分类帮扶制度,开展巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接总体评估,完善过渡期后帮扶政策体系。
We will make coordinated efforts to establish mechanisms for preventing any relapse into or occurrence of poverty in rural areas and provide multi-tiered, categorized assistance for low-income rural residents and underdeveloped areas. An overall assessment will be made to evaluate whether efforts to consolidate and expand poverty alleviation achievements effectively help boost rural revitalization, with a view to refining assistance policies for the post-transition period.
扎实推进农村改革发展。
We will take solid steps to advance rural reform and development.
巩固和完善农村基本经营制度,有序推进第二轮土地承包到期后再延长30年试点,扩大整省试点范围。完善承包地经营权流转价格形成机制,提高农业社会化服务质效。支持发展新型农村集体经济。创新乡村振兴投融资机制。壮大乡村人才队伍。深化集体林权、农垦、供销社、农业水价等改革。
We will consolidate and improve the basic rural operation system, advance in an orderly way trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of the current second-round contracts, and scale up province-wide trials for this purpose. We will refine the pricing mechanism for the transfer of contracted land management rights and improve the quality and performance of commercial agricultural services. We will support the development of new types of rural collective economies. New investment and financing mechanisms will be created for rural revitalization, and more professional personnel will be fostered in rural areas. We will push forward with reforms on collective forest tenure, state farms, supply and marketing cooperatives, as well as agricultural water pricing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。