
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [22]
Report on the Work of the Government (2025) [22]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
因地制宜推动兴业、强县、富民一体发展,做好“土特产”文章,发展林下经济,促进乡村特色产业延链增效、联农带农,拓宽农民增收渠道。
We will promote integrated advancements in developing rural industries, invigorating counties, and raising rural living standards in light of local conditions. We will take effective steps to develop local specialties and industries and boost development of the non-timber forest-based economy. We will also back rural industries with distinctive features to extend their industrial chains, increase returns, and recruit and benefit more rural residents, thus expanding the channels for increasing rural incomes.
加强文明乡风建设,丰富农民文化生活,推进农村移风易俗。持续改善农村基础设施、公共服务和人居环境,建设宜居宜业和美乡村。
We will enhance social etiquette and civility, enrich cultural activities, and promote new social mores in rural areas. We will continue to improve infrastructure, public services, and the living environment in rural areas to build a beautiful and harmonious countryside for people to live and work in.
(八)推进新型城镇化和区域协调发展,进一步优化发展空间格局。
8. Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development
完善实施区域协调发展战略机制,坚持以人为本提高城镇化质量水平,构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系。
We will refine the mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy, take a people-centered approach to promoting higher-quality urbanization, and foster a regional economic layout and a territorial space system featuring complementarity between different regions and territorial spaces.
深入实施新型城镇化战略行动。
We will advance strategic initiatives for new urbanization.
科学有序推进农业转移人口市民化,全面推进常住地提供基本公共服务,强化随迁子女义务教育保障,推动将符合条件的农业转移人口纳入住房保障体系,畅通参加社会保险渠道。
We will take well-conceived and systematic measures to grant permanent urban residency to people moving to cities from rural areas. Moreover, we will ensure that they have full access to basic public services in their place of permanent residence; and we will intensify support to see that children living with them receive compulsory education in cities. We will also enable those eligible to join the housing support system and see that they have smooth access to social security programs.
加快补齐县城基础设施和公共服务短板,大力发展县域经济,提高城乡规划、建设、治理融合水平。发展现代化都市圈、优化空间格局,提升超大特大城市现代化治理水平,促进大中小城市和小城镇协调发展。
We will accelerate efforts to shore up weak links in infrastructure and public services in county seats, boost the development of county economies, and work for greater urban-rural integration in terms of planning, development, and governance. We will foster modern metropolitan areas and optimize their spatial layouts, modernize the governance of super-large and mega cities, and promote coordinated development among cities of different sizes and small towns.
持续推进城市更新和城镇老旧小区改造,统筹城市低效用地再开发,加快健全城市防洪排涝体系,加强燃气、给排水、热力、地下管廊等建设和协同管理。发展数字化、智能化基础设施,完善无障碍适老化配套设施,提升社区综合服务功能,打造宜居、韧性、智慧城市。
We will make steady progress in urban renewal schemes and the renovation of old urban residential compounds. We will advance coordinated redevelopment of inefficiently used urban land, accelerate work to improve flood prevention and drainage systems in cities, and step up construction and coordinated management of utilities including gas, water supply, drainage, and heating, along with underground utility tunnels. We will build digital and smart infrastructure, improve barrier-free and age-friendly facilities, and see that comprehensive public services are better provided in communities, so as to build livable, resilient, and smart cities.
加大区域战略实施力度。
We will redouble efforts to implement regional strategies.
发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略的叠加效应,积极培育新的增长极。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略。
We will create greater synergy between the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy, so as to foster new growth poles. We will press ahead with the strategies for large-scale development of the western region, full revitalization of the Northeast, accelerated rise of the central region, and faster modernization of the eastern region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。