中英对照:2025年政府工作报告 [17]

Report on the Work of the Government (2025) [17]

坚持和落实“两个毫不动摇”。高质量完成国有企业改革深化提升行动,实施国有经济布局优化和结构调整指引,加快建立国有企业履行战略使命评价制度。
We will stay committed to both unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. We will complete initiatives to deepen and upgrade SOE reform to high standards, implement guidelines on refining the layout and adjusting the structure of the state-owned sector, and move faster to establish a system to assess SOEs’ performance in fulfilling their strategic missions.
扎扎实实落实促进民营经济发展的法律法规和政策措施,切实依法保护民营企业和民营企业家合法权益,鼓励有条件的民营企业建立完善中国特色现代企业制度。
We will take solid steps to implement laws, regulations, policies, and measures designed to spur the growth of the private sector, effectively protect the lawful rights and interests of private enterprises and entrepreneurs in accordance with the law, and encourage private enterprises with appropriate conditions to institute and refine modern corporate systems with distinctive Chinese features.
加力推进清理拖欠企业账款工作,强化源头治理和失信惩戒,落实解决拖欠企业账款问题长效机制。深化政企常态化沟通交流,切实帮助企业解决实际困难和问题。多措并举精准支持个体工商户发展。开展规范涉企执法专项行动,集中整治乱收费、乱罚款、乱检查、乱查封,坚决防止违规异地执法和趋利性执法。政府要寓管理于服务之中,用服务的暖心增强企业的信心。
To ensure that overdue payments owed to enterprises are settled, we will intensify efforts to tackle this issue at the source, take stronger punitive actions against those who act in bad faith, and implement long-term mechanisms to address this issue. The government will engage in regular communication with enterprises to help resolve their practical difficulties and problems. We will also take a wide range of targeted measures to support self-employed individuals in pursuing business development. Special initiatives will be launched to regulate enterprise-related law enforcement, with a focus on tackling arbitrary charges, fines, inspections, and seizures. We will take resolute steps to prevent unauthorized cross-jurisdictional and profit-driven law enforcement. We in government should conduct service-oriented administration and boost the confidence of enterprises with satisfactory services.
纵深推进全国统一大市场建设。
We will make thorough efforts to develop a unified national market.
加快建立健全基础制度规则,破除地方保护和市场分割,打通市场准入退出、要素配置等方面制约经济循环的卡点堵点,综合整治“内卷式”竞争。实施全国统一大市场建设指引,修订出台新版市场准入负面清单,优化新业态新领域市场准入环境。制定重点领域公平竞争合规指引,改革完善招标投标体制机制。
We will move faster to develop and improve foundational institutions and rules for this purpose. We will eliminate local protectionism and market segmentation, remove bottlenecks and obstacles such as those impeding economic flows in terms of market access and exit as well as allocation of production factors, and take comprehensive steps to address rat race competition. We will implement guidelines on developing a unified national market and release a new revised version of the negative list for market access to improve access for new forms of business and new sectors. Guidelines will be formulated on fair competition compliance in key areas, and institutions and mechanisms for public bidding will be reformed and improved.
出台健全社会信用体系的政策,构建统一的信用修复制度。完善企业简易退出制度,逐步推广经营主体活动发生地统计。加快建设统一开放的交通运输市场,实施降低全社会物流成本专项行动。
We will introduce policies for improving the social credit system and develop an integrated credit repair system. We will refine the procedures for simplified enterprise deregistration and make a gradual transition to statistics collection based on the places where market entities conduct business. We will work faster to develop a unified and open transportation market and launch an initiative to cut logistics costs across society.
深化财税金融体制改革。
We will further reform the fiscal, taxation, and financial systems.
开展中央部门零基预算改革试点,支持地方深化零基预算改革,在支出标准、绩效评价等关键制度上积极创新。
We will pilot zero-based budgeting reform in central government departments and support local governments in furthering this reform. We will develop new approaches in key areas such as expenditure standards and performance assessments.
加快推进部分品目消费税征收环节后移并下划地方,增加地方自主财力。规范税收优惠政策。积极探索建立激励机制,促进地方在高质量发展中培育财源。严控财政供养人员规模。
Faster moves will be taken to collect excise tax on some items further down the production-to-consumption chain, with the power of collection being passed to local governments, thus placing more fiscal resources at their disposal. Tax break policies will be placed under better regulation. We will actively explore incentive mechanisms to encourage local governments to foster new sources of revenue in pursuing high-quality development. We will strictly control the number of people on the government payroll.
完善科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融标准体系和基础制度。深化资本市场投融资综合改革,大力推动中长期资金入市,加强战略性力量储备和稳市机制建设。改革优化股票发行上市和并购重组制度。加快多层次债券市场发展。
We will improve the standards and foundational institutions for technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance. We will deepen comprehensive reforms for investment and financing in the capital market, encourage the entry of long- and medium-term capital into the market, and strengthen strategic resource reserves and market stabilization mechanisms. Procedures for stock issuance and listing and enterprise merger, acquisition, and reorganization will be reformed and improved, and the development of multilevel bond markets will be expedited.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。