中英对照:2025年政府工作报告 [16]

Report on the Work of the Government (2025) [16]

完善中央财政科技经费分配和管理使用机制。健全科技成果转化支持政策和市场服务,推进职务科技成果赋权和资产单列管理改革,提升科技成果转化效能。加强知识产权保护和运用。加快概念验证、中试验证和行业共性技术平台建设。
The allocation, management, and utilization of central government research funds will be improved. We will refine supporting policies and market services for applying scientific and technological advances and push forward reforms to grant researchers corresponding rights over their scientific and technological outputs produced on the job and place these outputs under separate management. These steps will ensure more efficient application of scientific and technological advances. We will strengthen the protection and application of intellectual property rights and work faster to set up proof-of-concept, pilot-scale testing, and industrial generic technology platforms.
健全创投基金差异化监管制度,强化政策性金融支持,加快发展创业投资、壮大耐心资本。
We will refine the differentiated oversight system for venture capital funds and provide greater policy-backed financial support to accelerate the development of venture capital investment and the growth of patient capital.
扩大科技开放合作。加强科学普及工作,提升公民科学素质。弘扬科学家精神,推动形成鼓励探索、宽容失败的创新环境。
Opening up and cooperation will be expanded in the science and technology sector. Initiatives to promote scientific knowledge will be advanced to improve scientific literacy among the public. We will nurture dedication to science and strive to create an enabling environment for innovation that encourages exploration and tolerates failure.
全面提高人才队伍质量。
We will enhance the overall caliber of talent.
发挥人才高地和人才平台的辐射作用,加快建设国家战略人才力量,加强拔尖创新人才、重点领域急需紧缺人才和高技能人才培养。大力支持、大胆使用青年科技人才。弘扬工匠精神,建设一流产业技术工人队伍。完善海外引进人才支持保障机制,优化外籍人才服务。
Giving full play to the leading role of talent hubs and platforms, we will work faster to foster talent with expertise of strategic importance for our country and redouble efforts to nurture top-tier innovators, urgently needed personnel in key areas, and highly-skilled workers. Young scientists and engineers should be given strong support and important responsibilities. We will call for the pursuit of superior workmanship and develop a first-rate industrial technical workforce. We will also improve the support mechanisms for talent recruited from overseas and provide better services for foreign professionals.
深化人才管理和使用制度改革,赋予用人单位更大自主权,推动产学研人才联合培养和交流。
We will deepen institutional reforms to grant employers greater decision-making power over personnel management and appointments and encourage joint training and personnel exchanges between industries, universities, and research institutes.
促进人才区域合理布局,加强东中西部人才协作,鼓励优秀人才在中西部地区建功立业。深化人才分类评价改革和科教界“帽子”治理,建立以创新能力、质量、实效、贡献为导向的人才评价体系,鼓励各类人才潜心钻研、厚积薄发。
We will improve the distribution of talent across regions, foster closer personnel collaboration between the eastern, central, and western regions, and encourage outstanding personnel to pursue successful careers in the central and western regions. We will further reform category-based personnel assessments and address the issue of coveting honorary titles in the scientific and educational sectors. We will put in place a personnel assessment system based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions. All this will help encourage personnel of all types to devote themselves to research, build solid foundations, and strive for excellence.
(四)推动标志性改革举措加快落地,更好发挥经济体制改革牵引作用。
4. Accelerating the implementation of landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform
扎实推进重点领域改革,着力破除制约发展的体制机制障碍,创造更加公平、更有活力的市场环境。
We should take solid steps to promote reform in key areas, remove institutional barriers impeding development, and foster a fairer and more dynamic market environment.
有效激发各类经营主体活力。
We will make effective moves to stimulate the vitality of market entities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。