
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [15]
Report on the Work of the Government (2025) [15]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
坚持创新引领发展,一体推进教育发展、科技创新、人才培养,筑牢中国式现代化的基础性、战略性支撑。
We should stay committed to innovation-driven development and make integrated progress in education, scientific and technological innovation, and talent cultivation, so as to consolidate the foundational and strategic underpinning for Chinese modernization.
加快建设高质量教育体系。
We will move faster to build a high-quality education system.
制定实施教育强国建设三年行动计划。全面实施新时代立德树人工程,推进大中小学思政课一体化改革创新。
A three-year action plan for strengthening education will be drawn up and implemented. The project of fostering virtue through education in the new era will be fully carried out, and integrated reforms and new approaches will be adopted in the political education curriculum at all levels, from elementary school to university.
深入实施基础教育扩优提质工程,健全与人口变化相适应的资源统筹调配机制。加强义务教育学校标准化建设,推动义务教育优质均衡发展,扩大高中阶段教育学位供给,提升县域高中质量,逐步推行免费学前教育。办好特殊教育、继续教育、专门教育,引导规范民办教育发展。
We will continue to upgrade basic education and develop sound mechanisms for coordinating the allocation of educational resources in response to demographic changes. We will see that compulsory education schools meet educational standards and promote high-quality, well-balanced development of compulsory education. We will increase the supply of senior secondary school places, enhance the quality of county high schools, and promote free preschool education in a phased way. We will improve special needs education, continuing education, and specialized education and guide and regulate the development of private education.
推进职普融通、产教融合,增强职业教育适应性。分类推进高校改革,扎实推进优质本科扩容,加快“双一流”建设,完善学科设置调整机制和人才培养模式。积极开展学校体育活动,普及心理健康教育,关爱师生身心健康。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设和教师待遇保障。
We will advance integrated development of vocational education and general education as well as collaboration between industries and schools to help make vocational education more adaptable. We will move ahead with reforms of higher education institutions on a categorized basis, take solid steps to expand quality undergraduate education, accelerate the development of world-class universities and academic disciplines, and refine the mechanisms for discipline adjustment and talent training models. We will vigorously carry out physical education activities in schools, ensure access to mental health education, and show concern for the physical and mental wellbeing of students and teachers. We will promote the ethos of educators, train high-caliber professional teachers, enhance their professional integrity and conduct, and ensure full payment of teachers’ salaries and benefits.
要紧紧围绕国家需求和群众关切推进教育改革发展,加快从教育大国向教育强国迈进。
We will press ahead with educational reform and development to meet our country’s needs and address people’s concerns, and move faster to transform China from a large educational country to an educational powerhouse.
推进高水平科技自立自强。
We will improve self-reliance and strength in science and technology.
充分发挥新型举国体制优势,强化关键核心技术攻关和前沿性、颠覆性技术研发,加快组织实施和超前布局重大科技项目。
We will fully leverage the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to intensify the push for breakthroughs in core technologies in key fields and R&D advancements in frontier and disruptive technologies, and accelerate implementation of and forward-looking planning for major science and technology projects.
优化国家战略科技力量布局,推进科研院所改革,探索国家实验室新型科研组织模式,增强国际和区域科技创新中心辐射带动能力。推动科技支出向基础研究倾斜,完善竞争性支持和稳定支持相结合的投入机制,提高基础研究组织化程度。
To optimize the layout of China’s strategic scientific and technological resources, we will advance the reform of research institutes, explore new research organization models for national laboratories, and enable international and regional centers for scientific and technological innovation to better play a guiding role. A greater share of science and technology expenditures will be allocated to basic research, and investment mechanisms will be refined to include both competition-based support and stable funding. Steps will also be taken to adopt a more organized approach to basic research.
发挥科技领军企业龙头作用,加强企业主导的产学研深度融合,从制度上保障企业参与国家科技创新决策、承担重大科技项目。
We will fully leverage the pacesetting role of leading high-tech enterprises, bolster enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes, and provide institutional support for enterprises to participate in national decision-making on scientific and technological innovation and undertake major science and technology projects.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。