中英对照:2025年政府工作报告 [14]

Report on the Work of the Government (2025) [14]

培育壮大新兴产业、未来产业。
We will foster emerging industries and industries of the future.
深入推进战略性新兴产业融合集群发展。开展新技术新产品新场景大规模应用示范行动,推动商业航天、低空经济、深海科技等新兴产业安全健康发展。
We will advance integrated and clustered development of strategic emerging industries, carry out demonstration initiatives on the large-scale application of new technologies, products, and scenarios, and promote safe and sound development of commercial space, the low-altitude economy, deep-sea science and technology, and other emerging industries.
建立未来产业投入增长机制,培育生物制造、量子科技、具身智能、6G等未来产业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点,加快发展服务型制造。
We will establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI, and 6G technology. We will advance trials for integrated development of advanced manufacturing and modern services to accelerate the development of service-oriented manufacturing.
加强产业统筹布局和产能监测预警,促进产业有序发展和良性竞争。加快国家高新区创新发展。梯度培育创新型企业,促进专精特新中小企业发展壮大,支持独角兽企业、瞪羚企业发展,让更多企业在新领域新赛道跑出加速度。
To promote orderly industrial development and healthy competition, we will improve coordination and planning of industries and strengthen monitoring and early warning for production capacity. We will accelerate innovative development of national new- and high-tech development zones. We will advance tiered development of innovative enterprises, promote the growth of small and medium-sized enterprises (SMEs) that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and support the development of unicorn and gazelle companies. These efforts will enable more enterprises to surge ahead in new areas and arenas.
推动传统产业改造提升。
We will promote the transformation and upgrading of traditional industries.
加快制造业重点产业链高质量发展,强化产业基础再造和重大技术装备攻关。进一步扩范围、降门槛,深入实施制造业重大技术改造升级和大规模设备更新工程。加快制造业数字化转型,培育一批既懂行业又懂数字化的服务商,加大对中小企业数字化转型的支持。开展标准提升引领传统产业优化升级行动。深入推进制造业“增品种、提品质、创品牌”工作,加强全面质量管理,打造名品精品、经典产业。
We will accelerate high-quality development of key industrial chains in the manufacturing sector and step up efforts to advance industrial foundation reengineering and major technology and equipment research. We will further extend the coverage of projects and lower eligibility requirements to carry out major technology transformation and upgrading as well as large-scale renewal of equipment in the manufacturing sector. We will accelerate the digitalization of manufacturing, foster a number of service providers with both industry expertise and digital know-how, and bolster support for digital transformation of SMEs. We will elevate national standards to guide the upgrading of traditional industries. To advance initiatives on improving product variety, quality, and brand-building in the manufacturing sector, we will strengthen all-around quality management and develop popular brands, quality products, and renowned traditional industries.
激发数字经济创新活力。
We will unleash the creativity of the digital economy.
持续推进“人工智能+”行动,将数字技术与制造优势、市场优势更好结合起来,支持大模型广泛应用,大力发展智能网联新能源汽车、人工智能手机和电脑、智能机器人等新一代智能终端以及智能制造装备。扩大5G规模化应用,加快工业互联网创新发展,优化全国算力资源布局,打造具有国际竞争力的数字产业集群。
Under the AI Plus initiative, we will work to effectively combine digital technologies with China’s manufacturing and market strengths. We will support the extensive application of large-scale AI models and vigorously develop new-generation intelligent terminals and smart manufacturing equipment, including intelligent connected new-energy vehicles, AI-enabled phones and computers, and intelligent robots. We will promote broader application of 5G technology, accelerate the innovation-driven development of the Industrial Internet, optimize the layout of computing resources across the country, and foster internationally competitive digital industry clusters.
加快完善数据基础制度,深化数据资源开发利用,促进和规范数据跨境流动。促进平台经济规范健康发展,更好发挥其在促创新、扩消费、稳就业等方面的积极作用。
Basic data systems will be improved at a faster pace, data resources will be extensively developed and utilized, and cross-border data flows will be promoted and kept under regulation. We will promote the healthy and well-regulated development of the platform economy and give better play to its role in inspiring innovation, expanding consumption, and stabilizing employment.
(三)深入实施科教兴国战略,提升国家创新体系整体效能。
3. Fully implementing the strategy of invigorating China through science and education and boosting the overall performance of China’s innovation system
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。