
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [13]
Report on the Work of the Government (2025) [13]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
安排超长期特别国债3000亿元支持消费品以旧换新。从放宽准入、减少限制、优化监管等方面入手,扩大健康、养老、助残、托幼、家政等多元化服务供给。
Ultra-long special treasury bonds totaling 300 billion yuan will be issued to support consumer goods trade-in programs. We will increase the diversified supply of elderly care and childcare as well as health, disability, and domestic services by expanding access, reducing restrictions, and improve supervision in these sectors.
创新和丰富消费场景,加快数字、绿色、智能等新型消费发展。落实和优化休假制度,释放文化、旅游、体育等消费潜力。
We will create a full range of new consumption scenarios to accelerate the growth of digital, green, smart, and other new types of consumption. We will improve the leave system and ensure its effective implementation to unlock consumption potential in culture, tourism, sports, and other sectors.
完善免税店政策,推动扩大入境消费。深化国际消费中心城市建设,健全县域商业体系。完善全口径消费统计制度。强化消费者权益保护,营造安全放心消费环境。
Policies on duty-free shops will be refined to expand inbound consumption. We will turn a number of cities into international consumption centers and improve county-level commercial systems. The comprehensive statistics system for consumption will be improved. More will be done to protect the rights and interests of consumers and create a safe and reassuring environment for them.
积极扩大有效投资。
We will expand effective investment.
紧扣国家发展战略和民生需求,发挥好各类政府投资工具作用,加强财政与金融配合,强化项目储备和要素保障,加快实施一批重点项目,推动“十四五”规划重大工程顺利收官。切实选准选好项目,管好用好资金,保障在建项目资金需求,坚决防止低效无效投资。
With a focus on national development strategies and the needs of the people, we will leverage government investment instruments of all types, create greater synergy between fiscal and financial policies, and expand project reserves and ensure the supply of production factors. We will accelerate progress on a number of key projects and complete all major projects launched under the 14th Five-Year Plan. We will see that projects are well selected and that funds are well managed and efficiently used, so as to ensure funding for ongoing projects and prevent ineffective investment.
今年中央预算内投资拟安排7350亿元。用好超长期特别国债,强化超长期贷款等配套融资,加强自上而下组织协调,更大力度支持“两重”建设。
This year, 735 billion yuan will be earmarked in the central government budget for investment. We will put ultra-long special treasury bonds to good use, increase ultra-long-term loans and other types of financing support, and strengthen top-down organization and coordination to ensure greater support for the implementation of major national strategies and security capacity building in key areas.
优化地方政府专项债券管理机制,实施好投向领域负面清单管理、下放项目审核权限等措施。
To improve the management mechanism for local government special-purpose bonds, we will adopt a negative list for areas of investment and delegate power for project review and approval. We will simplify investment approval procedures and establish sound mechanisms for ensuring coordinated implementation of major cross-department and trans-regional projects.
简化投资审批流程,建立健全跨部门跨区域重大项目协调推进机制。加大服务业投资力度。支持和鼓励民间投资发展,规范实施政府和社会资本合作新机制,引导更多民间资本参与重大基础设施、社会民生等领域建设,让民间资本有更大发展空间。
Investment in the service sector will be scaled up. To support and encourage private investment, we will implement new mechanisms for public-private partnership in a well-regulated manner and guide more private investment toward major infrastructure and public wellbeing projects, thus creating more opportunities for the development of private capital.
(二)因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。
2. Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system
推动科技创新和产业创新融合发展,大力推进新型工业化,做大做强先进制造业,积极发展现代服务业,促进新动能积厚成势、传统动能焕新升级。
We should pursue integrated advancements in technological and industrial innovation, press ahead with new industrialization, expand and strengthen advanced manufacturing, and vigorously develop modern services. This will enable us to build up the momentum of new growth drivers while upgrading and reviving traditional ones.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。