中英对照:《中国的能源转型》白皮书 [8]

China's Energy Transition [8]

因地制宜开发水电。科学统筹水电开发和生态保护,有序推进大型水电基地建设和大型水电站升级改造。截至2023年底,常规水电装机容量达3.7亿千瓦。稳步推进小水电绿色改造和现代化提升,截至2023年底,近4000座小水电完成改造升级,生态综合效益显著提升。
Developing hydropower as conditions permit. Sound measures have been taken to coordinate hydropower development and eco-environmental conservation. Construction of large hydropower bases is underway, while existing large hydropower stations have been upgraded. By the end of 2023, the regular installed hydropower capacity in China stood at 370 GW. The green transformation and modernization of small hydropower stations have been steadily advanced, with nearly 4,000 such stations upgraded by the end of 2023 to improve their green capabilities. 
积极安全有序发展核电。核电是优质高效的清洁能源。中国始终将核安全作为核电发展的生命线,坚持采用最先进的技术、最严格的标准发展核电,在运核电机组长期保持安全稳定运行。沿海核电项目建设有序推进,代表“中国名片”的自主三代核电技术“华龙一号”首批机组陆续投运,“国和一号”示范工程正在建设,全球首座第四代核电技术商业电站高温气冷堆示范工程建成投运。核能清洁供暖、供热等综合利用取得突破,核能应用领域进一步拓展。截至2023年底,在运核电装机容量5691万千瓦,是2013年底的3.9倍;在运在建总装机容量10033万千瓦。
Pursuing robust, safe and orderly development of nuclear power. Nuclear power is an efficient and high-quality clean energy source. China maintains that nuclear safety is essential for the development of nuclear power. The country has adopted the most advanced technologies and strictest standards to ensure that the nuclear power units in operation remain safe and stable over a long period of time. A number of coastal nuclear power projects are now in progress: The first units of the domestically developed third-generation nuclear reactor, Hualong One, have already entered operation; the Guohe One demonstration project, another independently designed third-generation nuclear reactor, is currently under construction; and the world’s first fourth-generation nuclear power plant with a high-temperature gas-cooled reactor has also officially entered commercial operation. Breakthroughs have been made in the comprehensive use of nuclear energy for clean heating and heat supply, which has expanded the scope of nuclear energy utilization. By the end of 2023, the total installed capacity of nuclear power plants in operation across China stood at 56,910 MW, 3.9 times the figure at the end of 2013. The total installed capacity of nuclear power plants under construction and in operation in China had totaled 100.33 GW by the end of 2023.
推动生物质能、地热能和海洋能发展。因地制宜推进生物质能多元化开发利用,稳步发展农林生物质发电、沼气发电和城镇生活垃圾焚烧发电,截至2023年底,生物质发电累计装机容量4414万千瓦。因地制宜推广生物质能清洁取暖,利用畜禽养殖废弃物等发展生物天然气。有序推广应用生物燃料乙醇、生物柴油等清洁液体燃料。中深层地热开发取得新突破,建成一批以地热能为主的集中供暖项目。海洋能规模化利用取得积极进展。
Boosting the development of biomass, geothermal and ocean energy. China has diversified the use and development of biomass energy in accordance with local conditions. It has been steadily advancing electricity generation from agricultural and forestry biomass, biogas, and urban domestic waste incineration. By the end of 2023, the installed capacity of biomass energy plants had reached 44,140 MW. In line with local conditions, China has also been promoting the use of biomass energy for clean heating and increasing the use of livestock and poultry waste to produce biogas. Additionally, it is promoting the application of clean liquid fuels such as bioethanol and biodiesel. New breakthroughs have been made in exploring mid-to-deep geothermal energy, and centralized heating projects mainly powered by geothermal energy have been built. Progress has also been made in the large-scale utilization of ocean energy.
(二)促进传统能源和新能源协同发展
2. Coordinating the Development of Traditional Energy and New Energy 
传统能源和新能源是互补、替代关系,大力发展新能源的同时,也要发挥好传统能源支撑和兜底保障作用,推动新能源和传统能源协同发展。
Traditional energy and new energy constitute a relationship of complementarity and substitution. While making great efforts to boost the development of new energy, China also fully utilizes the supporting and safeguarding role of traditional energy so that new energy and traditional energy can work in synergy.
推动煤炭清洁高效开发利用。建立煤矿绿色发展长效机制,建设安全智能绿色现代化煤矿,实施矿区综合治理和生态环境修复,生态环境质量持续提升。十年来,全国原煤入洗率、矿井水综合利用率、土地复垦率均提高10个百分点以上。加强煤矿瓦斯综合治理和安全利用,瓦斯抽采利用对安全生产、资源利用、生态环保的综合效益不断显现。十年来,累计淘汰煤电落后产能超过1亿千瓦。积极推进煤电机组节能降碳改造、灵活性改造、供热改造“三改联动”,截至2023年底,95%以上煤电机组实现了超低排放,50%以上煤电机组具备深度调峰能力,电力行业污染物排放量减少超过90%。
Promoting clean and efficient exploration and utilization of coal. China has established a long-term mechanism for green coal mining and built modern coal mines that are safe, intelligent and eco-friendly. It has implemented comprehensive management and ecological restoration of mining areas, resulting in continuous improvement to the eco-environment in these areas. Over the past decade, the national raw coal washing rate, the comprehensive utilization rate of mine water, and the land reclamation rate have all increased by more than 10 percentage points. The country has strengthened comprehensive management and safe utilization of coal mine gas, and the benefits of gas extraction on safe production, resource utilization, and environmental protection are increasingly visible. Over the past decade, outdated coal-fired power facilities, with a combined capacity of more than 100 GW, have been decommissioned across the country. Coordinated measures have been taken to realize energy-saving and carbon-reducing transformation of remaining coal-fired power units, increase their flexible load regulation capabilities, and upgrade their heat supply capacity. By the end of 2023, more than 95 percent of coal-fired power units had achieved ultra-low emissions, and more than 50 percent had deep peak-shaving capabilities, reducing the discharge of pollutants in the power industry by more than 90 percent.
推动油气绿色转型发展。原油年产量稳定在2亿吨左右,天然气年产量连续七年增长超百亿立方米。推动绿色油气田建设,大力推进碳捕集、利用与封存(CCUS)技术,建设“近零”排放油气田示范区。推进石油炼化产业转型升级,加强可再生能源制氢、二氧化碳加氢制备化工产品等研发应用。科学规划、整体有序推进成品油质量升级工作,分阶段实现从国Ⅲ到国Ⅵ的“三连升”,成品油质量达到世界先进水平,用不到10年的时间走完了发达国家近30年的成品油质量升级之路。
Promoting the transition towards green oil and gas production. The annual output of crude oil has stabilized at about 200 million tonnes, and the output of natural gas has experienced an annual increase of more than 10 billion cubic meters for seven consecutive years. China has actively promoted the construction of green oil and gas fields, made significant progress in carbon capture, utilization, and storage (CCUS) technology, and built near-zero emission oil and gas demonstration areas. Additionally, the country has promoted the transformation and upgrade of its crude oil refining and petrochemicals industry, and strengthened R&D and application of technologies to produce hydrogen from renewable energy and produce chemical products through carbon dioxide hydrogenation. It has implemented sound plans to steadily upgrade the quality of refined oil and raise its light-duty vehicle emission standard from National III to National VI. It has taken China less than 10 years to upgrade the quality of its refined oil to advanced international levels, two decades quicker than in developed countries.
推动传统能源和新能源协同发展。推动传统能源产业向综合能源系统转型,在资源富集地稳步实施风光水(储)一体化、风光火(储)一体化建设。在煤矿工业场地、采煤沉陷区、电厂闲置空地、油气矿区等区域建设新能源发电项目,通过开发海上风电为油气平台提供绿色电力,为传统能源生产开发、加工转换提供清洁用能。探索氢能管道输送,在传统加油站、加气站建设油气电氢一体化综合交通能源服务站。
Coordinating the development of traditional and new energy. China has been transforming traditional energy industries into integrated energy systems. It has taken steps to implement wind-solar-hydro (plus storage) and wind-solar-coal (plus storage) hybrid systems in resource-rich areas. New energy power generation projects have been built in places such as coal mine industrial sites, coal mining subsidence areas, idle spaces at power plants, and oil and gas mining areas. By developing offshore wind farms to provide green power for oil and gas platforms, clean energy is supplied for the production, development, processing and conversion of traditional energy. The country is also working on hydrogen transportation by pipeline, and building integrated energy service stations supplying oil, gas, electricity and hydrogen on the basis of traditional oil and gas fueling stations.
(三)提升能源系统韧性
3. Improving the Resilience of the Energy System
随着新能源大规模发展和电力负荷特性变化,能源电力系统运行面临更多不确定性,亟须增强系统灵活调节能力,不断提升能源系统安全运行和抵御风险能力。
With the large-scale development of new energy and changes in power load characteristics, China’s energy and power system is facing more operational uncertainties. Therefore, it is important that the country should increase the regulation ability of the system, keep improving its capacity for safe operation and strengthening its resistance to risk.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。