
翻译数据库
中英对照:《中国的能源转型》白皮书 [14]
China's Energy Transition [14]
发布时间:2024年08月29日
Published on Aug 29, 2024
——共同应对全球气候变化挑战。地球是人类赖以生存的家园,气候变化是各国面临的共同挑战。中国坚定实施积极应对气候变化国家战略,宣示了碳达峰碳中和目标,用实际行动为全球应对气候变化作出贡献。中国将携手各国坚持公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,落实《巴黎协定》目标任务,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。发达国家应当为发展中国家提供部署可再生能源的资金、技术、能力建设支持,帮助广大发展中国家应对能源供应安全和绿色低碳转型双重挑战,共同迈向更加绿色、包容、可持续的未来。
– Tackling challenges posed by global climate change. The earth is the home of all humanity, and climate change is a common challenge facing all countries. China has implemented a proactive national strategy on climate change, defined its peak carbon and carbon neutrality goals, and contributed to the global climate change response with concrete actions. It is ready to work with other countries to uphold the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, while working towards the targets outlined by the Paris Agreement, as it helps to build a fair and rational global climate governance system directed towards cooperation and mutual benefit. Developed countries should provide funding, technology, and capacity-building support for renewable energy deployment in developing countries, and help address the dual challenges of energy supply security and the green and low-carbon energy transition, as all nations move together towards a greener, more inclusive, and sustainable future.
回首十年,中国坚定不移走绿色低碳的能源转型之路,取得了显著成效。但是,能源转型是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革,是一项长期的战略性任务,需要在能源安全新战略的指引下稳中求进、久久为功。
Over the past decade, China has achieved remarkable success in its resolute transition to green and low-carbon energy. However, energy transition is a systemic socio-economic transformation of broad and profound significance and a long-term strategic initiative that requires steady progress and sustained efforts, guided by the new energy security strategy.
中国制定了中长期发展规划,到2035年,中国将基本实现社会主义现代化,能源绿色生产和消费方式广泛形成,非化石能源加速向主体能源迈进,新型电力系统为能源转型提供坚强支撑,美丽中国目标基本实现。本世纪中叶,中国将全面建成社会主义现代化强国,清洁低碳、安全高效的新型能源体系全面建成,能源利用效率达到世界先进水平,非化石能源成为主体能源,支撑2060年前实现碳中和目标。
China has formulated a medium- and long-term development plan. By 2035, it aims to have achieved basic socialist modernization, to have in place eco-friendly ways to produce and consume energy, to expedite the transition to non-fossil fuels as its main energy sources, to have established a new power system to support this transition, and to have largely reached the goal of building a beautiful China. By the middle of the century, China will have become a great modern socialist country with a clean, low-carbon, safe, and efficient energy system. Its energy efficiency will be among the world’s highest, with non-fossil fuels as its main energy sources, as the country looks to achieve carbon neutrality by 2060.
地球是人类共同家园,一个天更蓝、山更绿、水更清的清洁美丽世界是地球村民共同的期盼。应对气候变化挑战,实现能源的可持续利用,需要加快全球能源转型步伐,这场绿色革命关乎每个人的福祉,关乎子孙后代,各国应携起手来,共同呵护好人类赖以生存的地球家园。
The earth is our shared home, and a clean and beautiful world with bluer skies, greener mountains, and clearer waters is the common aspiration of everyone in this global village. To address the challenge of climate change and achieve the sustainable use of energy, the world must accelerate the pace of the global energy transition. The green revolution concerns the wellbeing of everyone and future generations. All countries should work together to protect our planet for the sake of human survival.
中国尊重自然、顺应自然、保护自然,始终秉持构建人类命运共同体理念,加快能源绿色低碳发展,推动建立公平公正、均衡普惠的全球能源治理体系。中国愿与国际社会一道,共商能源合作大计,共同应对全球气候变化,共同推进人与自然和谐共生,共建清洁美丽地球家园。
China is committed to respecting nature, following its ways, and protecting it, and stands for the vision of building a global community of shared future. It continues to accelerate its green and low-carbon energy development, and promote a global energy governance system characterized by equity, justice, balance and inclusiveness. China will work with other members of the international community to plan energy cooperation together, address global climate change, promote harmony between humanity and nature, and create a clean and beautiful world for us all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。