中英对照:2023年4月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 3, 2023 [4]

三是“战略协作”。当前国际形势正在经历深刻复杂变化,安瓦尔总理在博鳌亚洲论坛上呼吁亚洲各国要团结合作,反映了地区国家的普遍心声。双方一致同意,中马作为亚洲发展中国家、重要新兴经济体、国际进步力量,将进一步加强战略沟通协作,共同践行真正的多边主义,抵制冷战思维和阵营对抗,捍卫国际公平正义,维护产供链稳定,维护发展中国家权益。
Third, strategic coordination. As the international landscape undergoes profound and complex changes, Prime Minister Anwar called on Asian countries to work together in solidarity at the Boao Forum for Asia, which reflects the common aspiration of regional countries. China and Malaysia agree that as developing countries and important emerging economies in Asia and forces for progress in the world, our two countries will further enhance strategic communication and coordination, jointly practice true multilateralism, reject Cold War mentality and bloc confrontation, defend international equity and justice, keep industrial and supply chains stable, and safeguard the rights and interests of developing countries.
两国领导人为中马关系下步发展擘画了蓝图,指明了方向。中方将同马方共同努力,将命运共同体共识贯穿到中马友好合作的各领域和全过程,进一步加强高质量合作和战略沟通协作,推动中马关系在更高水平上向前迈进。
Leaders of the two sides have charted the course for the development of bilateral ties going forward. We are ready to work hand in hand with the Malaysian side to reflect the common understanding of building a community with a shared future in the whole course of our friendly cooperation across the board and further strengthen our high-quality cooperation and strategic communication and coordination and strive for new progress in our relations at a new height.
法新社记者马来西亚表示愿与中方就涉南海争议进行谈判,中方对此有何评论?可否介绍更多情况?中方是否愿进行谈判?
AFP Malaysia said it is prepared to negotiate with China over a dispute between the two countries in the South China Sea. Do you have any comment? Do you have any details on this? And is China ready for talks over the issue?
毛宁在南海问题上,中方的立场是明确的、一贯的。我们致力于通过沟通协商妥善处理争议,愿同各方共同维护地区的和平稳定。
Mao Ning China’s position on issues related to the South China Sea is clear and consistent. We are committed to handling disputes in an appropriate manner through communication and consultation, and would like to work with all parties to safeguard peace and stability in the region.
路透社记者“亚洲海事透明倡议”网站上周发布报告称,中国海警船三月在马来西亚石油公司Kasawari油气项目附近活动,请问中方船只为何在马方专属经济区内的马方能源项目附近活动?
Reuters The Asia Maritime Transparency Initiative said in a report last week that the Chinese coast guard vessel has been operating near a Petronas Kasawari gas development for the last month. Why is there a vessel conducting activities so close to Malaysia’s energy operations within Malaysia’s exclusive economic zone?
毛宁我不了解你提到的具体报告。中国的海警船一直在中方管辖海域开展正常巡航活动。
Mao Ning I am not aware of the specific report you mentioned. China’s Coast Guard ships conduct normal patrol in waters under China’s jurisdiction.
《北京日报》记者新加坡总理李显龙在上周末刚刚结束了对华正式访问,国内外媒体全程高度关注。请问中方如何评价此访?
Beijing Daily Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong concluded his official visit to China last weekend. How do you comment on this trip that has received strong interest from Chinese and foreign media?
毛宁李显龙总理访华期间,习近平主席和李显龙总理共同宣布,将两国关系提升为“全方位高质量的前瞻性伙伴关系”。这是此访最重要的成果,是两国关系又一重要里程碑。“全方位”“高质量”和“前瞻性”三个词既诠释了中新关系的特质,也是对李显龙总理此访很好的概括。
Mao Ning During the visit, President Xi Jinping and Prime Minister Lee Hsien Loong jointly announced to elevate China-Singapore relations to an all-round high-quality future-oriented partnership. This decision, the most important outcome of the visit, is another key milestone in bilateral relations. The words “all-round”, “high-quality” and “future-oriented” capture the characteristics of China-Singapore relations and also sum up this visit.
“全方位”是中新关系的传统优势。两国合作覆盖经贸、金融、科技、人文等各个领域,建立起从中央到地方多层级合作机制,广度和深度在地区国家中首屈一指。此访期间,两国签署了经贸、科技、食品、法律、环保、艺术等各领域多项合作文件。双方一致同意继续用好现有机制,发挥好全方位合作的重要优势。
The first word “all-round” has always been a traditional endowment of China-Singapore relations. Bilateral cooperation spans various sectors including economy, trade, finance, science and technology, people-to-people and cultural exchange with multi-tiered cooperation mechanisms ranging from central authorities to subnational levels. The breadth and depth of our cooperation is unrivalled in the region. During the visit, the two sides signed many cooperation documents covering such areas as economy, trade, science, technology, food, law, environmental protection and art. Both agree to continue to make good use of existing mechanisms and give full play to the strength of our all-round cooperation.
“高质量”是中新关系的鲜明标识。双方一致认为,实现高质量发展是中国式现代化的本质要求,也是中新两国共同努力的方向,一致同意继续深化发展战略对接,实现两国现代化进程的交融互促。此访期间,双方宣布实质性完成中新自贸协定升级后续谈判,这将有力推动两国实现更高水平的双向开放,充分反映了双方推进高质量合作的决心。双方一致同意继续发挥好副总理级双边合作机制的统筹作用,不断拓展数字经济、绿色发展、人工智能、金融和人文等领域合作,挖掘新增长点。
The second word “high-quality” is a hallmark of China-Singapore relations. Both agree that to realize high-quality development is the intrinsic requirement of the Chinese path to modernization and our two countries’ shared pursuit. We will seek greater synergy between our respective development strategies and realize the integration and mutual reinforcement of our respective paths to modernization. During the visit, the two sides announced the substantive conclusion of the China-Singapore Free Trade Agreement (CSFTA) Work Programme for Subsequent Negotiations, which will give a strong boost to two-way opening-up at a higher level. This speaks to the two sides’ determination to advance high-quality cooperation. Both agree to continue to make good use of the coordinating role of bilateral cooperation mechanisms at the level of the vice premier and deputy prime minister, further expand cooperation in areas including digital economy, green growth, artificial intelligence, finance, people-to-people and cultural exchange, and tap into potential areas for new growth points. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。