中英对照:2023年4月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 3, 2023 [6]

毛宁日前,日方宣布将加强对高性能半导体制造设备出口管制,外界普遍认为此举意在人为对中日正常半导体产业合作设限。中方已就此在不同层级向日方严正交涉,表达强烈不满和严重关切。
Mao Ning A few days ago, Japan announced it will tighten export controls of high-performance semiconductor manufacturing equipment, which many believed is meant to restrict China-Japan cooperation in the semiconductor sector. China has made serious démarches to the Japanese side at various levels to express our strong discontent and grave concerns.
日方曾多次在沟通中向中方表示,两国经贸关系紧密,日方致力于推进对华合作,不会采取“去中国化”做法。希望日方以实际行动落实上述表态,秉持客观公正立场和市场原则,从自身长远利益出发,维护全球产供链稳定畅通,维护自由开放的国际贸易秩序,维护中日两国和双方企业共同利益。
Japan expressed many times in its communication with China that the two countries enjoy close economic and trade ties and that Japan is committed to advancing cooperation with China and will not seek to “cut China out”. We hope Japan can act on such statements, take an objective and fair position and follow market principles, proceed from its long-term interests, keep the global industrial and supply chains stable and smooth, defend the free and open international trade order and safeguard the shared interests of the two countries and the companies of both sides.
中国是世界最大的半导体市场,中国集成电路进口额每年近6000亿美元。中国是日本半导体产业最大出口市场,年对华出口额超过100亿美元,中国市场占日本半导体设备出口份额的四分之一。中日双方迄今开展了互利共赢的合作。日方可能采取的对华出口管制不仅将影响本地区乃至全球半导体产业链供应链,也会让日本企业蒙受损失。希望日方慎重决策,不要给中日互信和两国关系平添复杂因素。中方将评估日本管制政策影响。如日方人为对中日正常半导体产业合作设限,严重损害中方利益,中方不可能坐视,将坚决应对。
China is the world’s biggest market of semiconductors. China’s import of integrated circuits is close to $600 billion every year. China is the largest export market of Japan’s semiconductor sector, with an annual volume of more than $10 billion. China accounts for a quarter of Japan’s export of semiconductor equipment. The two sides have been conducting win-win cooperation in this sector. The potential export control targeting China will not only affect the industrial and supply chains of semiconductors in the region and the wider world, and will also hurt Japanese companies. We hope Japan can be prudent when making decisions and avoid creating new complex factors to mutual trust and bilateral relations. China will assess the impact of Japan’s export control policy. If Japan imposes restrictions on normal cooperation in the semiconductor sector between the two countries and seriously undermines China’s interests, China will act firmly in response rather than sit idly by.
路透社记者药企安斯泰来的一名日本员工被中方拘留。上周末日方一再呼吁中方尽快释放这名日本公民,中方何时将允许领事探视?该名日本公民为何被拘留?
Reuters Japan has called for the urgent release of a Japanese national employed by Astellas Pharma who has been detained in China. When will China start allowing consular access to the detained Japanese citizen following repeated calls in Japan over the weekend to release the person? What is the Japanese citizen being detained for?
毛宁我们最近已经多次介绍了情况。你提到的这名日本公民涉嫌违反法律,中方将依法处理。我们也会根据有关国际条约和中日双边领事协定的有关规定,为日本驻华使领馆官员执行领事职务提供便利。
Mao Ning We have shared information with you several times recently. This Japanese citizen is suspected of violating law. China will handle the case in accordance with law. We will accord facilities for the consular officials of the Japanese embassy and consulates to perform their consular duties in accordance with the provisions of relevant international conventions and the China-Japan Consular Agreement.
路透社记者美国智库的卫星图像显示,在朝鲜领导人宣布增加炸弹燃料产量后,朝鲜主要核设施的活动更加活跃。中方对朝鲜可能加速的核研发有何回应?
Reuters Satellite images shared by a US think tank show high-level activity at the DPRK’s main nuclear site following the DPRK leader’s announcement of an increase in production of bomb fuel. What is China’s response to potential acceleration of nuclear development in the DPRK?
毛宁中方始终坚持维护半岛和平稳定,坚持半岛无核化,构建半岛和平机制,坚持通过对话协商解决问题。当前美韩军演尚未结束,美日韩联合演习又接踵而至,美核动力航母仍在半岛周边游弋,这是半岛局势高烧不退的主要原因。我们希望各方相向而行,均衡解决各自合理关切,维护半岛和平稳定。
Mao Ning China always upholds peace and stability of the Korean Peninsula, denuclearization of the Peninsula, the establishment of a peace mechanism, and dialogue and consultation to resolve the issues. The US-ROK military drills are still underway. And the drills by the US, Japan and the ROK are now in succession. A US nuclear-powered aircraft carrier is still operating off the Peninsula. This is the main reason for the persistent tension of the Peninsula. We hope all parties can meet each other halfway, resolve respective legitimate concerns in a balanced manner, and safeguard peace and stability of the Korean Peninsula.
路透社记者蔡英文最近访问了危地马拉和伯利兹,这对于中国和中美洲国家的关系有何影响?
Reuters Tsai Ing-wen has recently completed a tour of Guatemala and Belize. What does this say about the PRC’s relationships in Central America?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。1971年联大第2758号决议对此予以确认。
Mao Ning There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is affirmed in Resolution 2758 of the UN General Assembly adopted in 1971. 
中国同洪都拉斯建交后,世界上有182个国家同中国建交,这充分表明一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,任何势力都不能阻挡。搞“台独”分裂活动违背中华民族的意志和利益,逆历史潮流,注定是绝路一条。我们真诚希望有关拉美和加勒比国家认清大势,慎重处理涉台问题,早日加入中拉友好合作大家庭。
Honduras’s establishment of diplomatic ties with China brings the total number of countries having diplomatic ties with China to 182, which shows that the one-China principle has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. No force can hold back this trend. The separatists’ pursuit of “Taiwan independence” is against the will and interests of Chinese nation and the trend of history. Their attempt is doomed to failure. We hope that Latin American and Caribbean (LAC) countries can see the trend clearly, handle issues related to Taiwan in a prudent manner and join the family of China-LAC friendly cooperation at an early date. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。