
翻译数据库
中英对照:2023年4月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 3, 2023 [5]
发布时间:2023年04月03日
Published on Apr 03, 2023
“前瞻性”是中新关系的重要法宝。两国领导人始终从战略高度和长远角度作出指引,两国各界锐意进取、积极有为。双方一致同意以此访为契机,让中新关系继续走在时代前头,保持强大活力和动力。
The third word “future-oriented” is a key to success in China-Singapore relations. Leaders of both sides have always guided our relations from a strategic height and long-term perspective. People from all sectors in both countries have forged ahead with concrete actions. Both agree to take this visit by Prime Minister Lee as an opportunity to keep China-Singapore relations a front-runner of our times with strong vitality and impetus.
中新关系立足双边又超越双边。访问期间,双方还就共同关心的地区国际问题进行了战略沟通,重申将坚持多边主义,维护经济全球化,维护地区和平稳定,确保全球产业链稳定畅通,共同应对全球性挑战。
China-Singapore relations go beyond the bilateral scope. During the visit, the two sides held strategic communication on regional and international issues of mutual interest, reiterated commitment to uphold multilateralism, champion economic globalization, safeguard regional peace and stability, keep global industrial chains stable and unfettered, and jointly address global challenges.
中方愿同新方一道,以两国领导人重要共识为遵循,把中新关系新定位落到实处,为新时期两国关系发展打开新局面、开启新篇章。
China stands ready to work with the Singaporean side to follow the guidance of our leaders’ important common understandings, act on the new positioning of our bilateral relations, and open a new chapter in our ties in the new era.
东方卫视记者西班牙首相桑切斯上周对中国进行了正式访问,请问此访达成了哪些成果?
Dragon TV Spain’s Prime Minister Pedro Sánchez paid an official visit to China last week. Could you share with us the outcomes of that visit?
毛宁今年是中西建交50周年,桑切斯首相此时访华具有承前启后的重要意义。50年来,中西始终相互支持彼此关切,建立良好互信,两国关系长期保持稳定发展,各领域互利合作和人文交流取得显著成果。两国领导人一致认为,站在新的历史起点上,中国和西班牙双方应坚持战略合作,为两国经济社会发展提供助力,携手应对全球性挑战,共同致力于促进世界和平发展与共同繁荣。
Mao Ning This year marks the 50th anniversary of the establishment of China-Spain diplomatic relations. Prime Minister Pedro Sánchez’s visit was a great opportunity for both sides to take stock of the past and envision the future. Over the past 50 years, China and Spain have always supported each other on respective concerns, built good mutual trust, realized sustained steady development of bilateral ties, and enjoyed fruitful mutually-beneficial cooperation in various fields as well as people-to-people and cultural exchange. Leaders of both sides agree that standing at a new historical starting point, we need to stay committed to strategic cooperation, provide driving forces for socioeconomic development in our two countries, jointly tackle global challenges, and promote world peace, development and shared prosperity.
两国领导人都认为,中欧关系自主稳健发展符合中国和西班牙两国、符合中欧双方乃至国际社会的利益。今年下半年西班牙担任欧盟轮值主席国期间,双方将密切沟通协调,落实好中欧间重要议程,推动中欧开展更多对话合作。
Both leaders agree that the independent and sound development of China-EU relations are in the interest of China, Spain, the EU and the international community. As Spain assumes the rotating presidency of the EU in the latter half of this year, our two sides will have close communication and coordination to deliver on the important agenda and promote more dialogue and cooperation between China and the EU.
巴通社记者中国和巴基斯坦将结束红其拉甫口岸因疫情长达近三年的闭关并恢复通关。巴基斯坦总理夏巴兹对此表示高兴,称这有助于增加巴中双边贸易。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan The Khunjerab Pass was opened after a 3-year pause. Prime Minister Shehbaz Sharif expressed his pleasure over the reopening of the Pass, saying that it would help increase bilateral trade between Pakistan and China. Do you have any response?
毛宁中巴红其拉甫为季节性口岸,每年4月1日至11月30日开放。疫情期间,口岸执行“客停货通”政策。2022年4月1日,口岸实现双向过货。今年4月3日口岸正式恢复客运功能。
Mao Ning The Khunjerab Pass is a seasonal port, which is open from April 1 to November 30 every year. During the COVID-19 pandemic, a cargo-only policy was adopted at the port. On April 1, 2022, two-way passing of cargo was carried out. From April 3 this year, entry and exit of passengers is officially resumed.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,长期以来在包括口岸通关在内的各领域开展密切合作。出于两国友好,中方在闭关期间多次临时开放口岸,保障巴方人员和紧急物资通行。我们愿同巴方一道,共同做好红其拉甫口岸开放各项工作,提升口岸过货效率,进一步服务两国人员往来和经贸合作。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We have conducted close cooperation in various areas including customs clearance. Out of the friendship between the two countries, China reopened the port temporarily multiple times during the COVID-19 shutdown to help with the smooth passing of people from Pakistan and customs clearance of emergency supplies. We are ready to work with Pakistan to resume the opening, make the clearance more efficient and further serve personnel exchange and economic cooperation between the two countries.
深圳卫视记者3月31日,日本经济产业省宣布,将修改《外汇和外贸法》配套行政实施条例,加强对6大类23种高性能半导体制造设备出口管制。不少媒体认为此举针对中国,日企涉及上述领域相关产品今后很难向中国市场出口。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV On March 31, Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry announced that it will amend an ordinance under the Foreign Exchange and Foreign Trade Act and tighten export controls over 23 high-performance semiconductor manufacturing equipment under six categories. Many media outlets believe this move targets China and that Japanese companies may find it hard to export relevant products to the Chinese market. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。