中英对照:2023年4月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 3, 2023 [3]

毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。中方已经多次强调,我们坚决反对美方同台湾当局进行任何形式的官方往来,反对美方同台湾当局进行任何形式的官方接触。美方有关议员应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要向“台独”势力发出错误信号,以免损害中美关系和台海和平稳定。中方将采取坚决措施维护主权和领土完整。
Mao Ning There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. As the Chinese side has repeatedly stressed, we strongly oppose any form of official interaction and contact between the US side and Taiwan authorities. Relevant US congressman needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, refrain from sending wrong signals to “Taiwan independence” forces, and avoid undermining the China-US relations and peace and stability in the Taiwan Strait. China will take resolute measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
总台国广记者据报道,3月31日美国务院发表年度《香港政策法报告》,承认香港保持“一定程度自治”,但称香港国安法和选举制度改革削弱反对派力量,缩小香港与内地制度差异。发言人对此有何评论?
CRI On March 31, the US State Department issued the annual Hong Kong Policy Act report. According to the media, while the report acknowledged a continued degree of autonomy in Hong Kong, it said the national security law and electoral changes that have undercut the prospects for opposition political parties have eroded differences between the city and the mainland. What’s your comment? 
毛宁香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。美方发表有关报告,无视事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府无端指责,中方对此强烈不满、坚决反对。美方应当立即停止发表所谓报告,立即停止插手干预香港事务和中国内政。
Mao Ning Hong Kong is a special administrative region of China. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs, which brook no foreign interference. The report issued by the US disregards facts, makes irresponsible remarks about Hong Kong affairs, and levels groundless accusations at the Chinese Central Government and the Hong Kong SAR government. China strongly deplores this and firmly rejects this. The US should immediately stop issuing this sort of report and immediately stop interfering in Hong Kong affairs and other internal affairs of China.
香港回归以来,“一国两制”“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障。中国政府严格按照宪法和基本法办事、全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。
Since Hong Kong’s return to the motherland, the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy has been implemented and the rights and freedoms of Hong Kong residents have been fully protected in accordance with law. The Chinese government acts in strict accordance with the Constitution and the Basic Law and is firm in fully and faithfully implementing the policy of One Country, Two Systems.
中方制定和实施香港国安法、完善香港选举制度,归根到底是为了维护香港繁荣稳定,确保“一国两制”行稳致远。香港国安法打击的是极少数危害国家安全的犯罪分子,保护的是广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由。新选举制度是符合“一国两制”原则、符合香港实际情况的好制度,促进了香港社会的团结和谐,彰显了真正的民主精神。实施香港国安法和完善特区选举制度以来,香港法治和营商环境更加优良,法治指数继续在全球名列前茅,外国投资者对香港的信心进一步增强,国际金融、贸易、航运中心地位进一步巩固,这都是不容否认的客观事实。香港的明天一定更美好!
China formulates and implements the law on safeguarding national security in Hong Kong and improves the electoral system of Hong Kong. This is fundamentally aimed to safeguard Hong Kong’s prosperity and stability and ensure the steady and sustained implementation of the policy of One Country, Two Systems. The law on safeguarding national security in Hong Kong targets a handful of criminals endangering our national security and protects the lawful rights and freedoms of Hong Kong people and foreign nationals in the SAR. The new electoral system is a good system as it is consistent with One Country, Two Systems, and suitable for Hong Kong’s realities. It promotes Hong Kong’s solidarity and harmony and demonstrates the true spirit of democracy. Since we implemented the law and improved the electoral system, Hong Kong’s rule of law and business environment has been improving and the city continues to rank among the best in the world in terms of rule of law. Foreign investors are more confident in Hong Kong, further consolidating the city’s status as an international financial, trade and shipping hub. These are all undeniable facts. There’s more we can expect from Hong Kong in the future.
路透社记者美国、韩国、日本在济州岛附近举行联合反潜军演,中方对此有何回应?
Reuters The US, South Korea and Japan are holding trilateral anti-submarine drills off Jeju Island. What is China’s response to this?
毛宁部分国家在半岛周边持续举行各类军演,是近期半岛局势高烧不退的主要原因。有关方应停止军事施压,为缓和矛盾、重启对话创造有利条件。
Mao Ning The main reason behind the recent flaring tensions on the Korean Peninsula is the continuous military drills near the Peninsula by certain countries. Relevant parties need to stop military pressuring and create favorable conditions for the alleviation of tensions and resumption of dialogue.
中新社记者马来西亚总理安瓦尔刚刚结束对中国的正式访问。请问中方如何评价此访?
China News Service Malaysia’s Prime Minister Datuk Seri Anwar Ibrahim just wrapped up his official visit to China. How do you see the visit?
毛宁这次访问可以用几个关键词形容。一是“命运与共”。今年是中马建立全面战略伙伴关系10周年,明年将迎来两国建交50周年,习近平主席同安瓦尔总理此次宣布共建中马命运共同体恰逢其时、恰如其分,开启了中马关系的新篇章,也是此访最重要的政治成果。
Mao Ning The visit can be characterized by the following key phrases. First, a community with a shared future. This year marks the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between China and Malaysia, and next year will mark the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. President Xi and Prime Minister Anwar announced during this visit that the two sides will jointly build a China-Malaysia community with a shared future. This is a right step at the right time. As the most important political outcome of this visit, the decision opens a new chapter in China-Malaysia relations.
二是“高质量合作”。实现高质量发展是中国式现代化的本质要求,安瓦尔总理提出建设“昌明大马”,双方在发展理念和目标上高度契合。双方一致同意加强发展战略对接,不断提升高质量共建“一带一路”水平,继续推进好马来西亚东海岸铁路、“两国双园”等重点项目,培育数字经济、绿色发展、新能源等领域的合作增长点。双方还将加强农业和农产品贸易合作,密切文旅、教育等领域交流,使中马关系更好助力各自发展,更好造福两国人民。
Second, high-quality cooperation. Achieving high-quality development is the intrinsic requirement of the Chinese path to modernization. Prime Minister Anwar has proposed the Malaysia Madani. Our two countries have a lot in common with regard to development philosophies and objectives. Both agree to seek greater synergy in development strategies, enhance high-quality Belt and Road cooperation, advance priority projects such as the East Coast Rail Link and the “Two Countries, Twin Parks”, and foster new growth points in digital economy, green growth, new energy and other areas of cooperation. Both sides will strengthen cooperation in agriculture and agricultural products trade, culture, tourism and education so that bilateral ties will boost our national development and deliver benefits to our peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。