
翻译数据库
中英对照:2023年4月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 3, 2023 [2]
发布时间:2023年04月03日
Published on Apr 03, 2023
毛宁我们对坂本龙一先生去世表示哀悼,向他的亲属表示慰问。坂本先生是享誉国际的作曲家,其音乐作品文化内涵丰富,传递人文关怀,感动人们心灵。坂本先生热心中日人文交流,创作了不少包含中国元素的优秀音乐作品。他以实际行动为两国友好交流作出了贡献。
Mao Ning We are deeply saddened by the passing of Mr. Ryuichi Sakamoto and extend condolences to his family. Mr. Sakamoto is a world-renowned composer. His music, enriched with profound culture and deep compassion, has touched many hearts. Mr. Sakamoto was an avid advocate for China-Japan people-to-people and cultural exchange. Many Chinese elements have found their way to his masterpieces. With concrete actions, he contributed to friendship and exchange between our two countries.
国之交在于民相亲。我们希望更多中日有识之士继往开来,积极投身到促进中日友好事业中来。
Friendship among people boosts relations between two countries. It is our hope that more and more people in both countries will build on what has been achieved and contribute to promoting China-Japan friendship.
路透社记者美国宣布将在瓦努阿图设使馆,中方对此有何回应?
Reuters The US has announced it will open an embassy in Vanuatu. What is China’s response to this?
毛宁我们对各国同太平洋岛国发展关系不持异议。同时我们认为,各国同岛国合作的出发点应当是助力岛国的发展,不应该针对第三方。我们愿同有关各方一道,发挥优势,形成促进岛国发展振兴的国际合力。我还想强调的是,中国无意同任何人在太平洋岛国地区比拼影响力,也不想搞地缘争夺。
Mao Ning China is not opposed to countries’ efforts to grow ties with Pacific Island countries. In the meanwhile, we believe that cooperation with Pacific Island countries should be aimed at supporting the development of the region, rather than target any third party. We stand ready to work with all interested parties to leverage our strengths and contribute jointly to the development and prosperity of the region. I would also like to stress that China has no intention to outinfluence anyone in the Pacific Islands region, and we are not interested in geopolitical contests.
彭博社记者追问关于中国网信办宣布将对美光公司启动网络安全审查一事,此举令许多人担心中国或将审查更多美国芯片等科技公司,在华经营的美国芯片制造企业应如何解读网信办的最新行动?未来是否会有更多此类调查或审查?
Bloomberg Just to go back to the Micron incident. As my colleague mentioned, the Cyber Affairs Commission is carrying out a cyber security investigation of Micron. But this action is sparking concerns that China may scrutinize more US chip companies and other technology companies. How should an American chipmaker in China understand the latest move by the CAC. Will there be more such investigations and scrutiny in the future?
毛宁刚刚我已经介绍了有关情况。中国有关部门依据法律法规对影响或者可能影响国家安全的网络产品进行网络安全审查,这是正常监管措施。无论是中国企业、美国企业,还是其他国家的企业,在中国经营都要遵守中国的法律法规,只要守法合法经营,就没有什么可担心的。
Mao Ning I shared with you relevant information just now. Competent Chinese authorities conduct cyber security review over cyber products that have impacted or may impact national security in accordance with laws and regulations. This is a normal regulation measure. All companies operating in China, whether they are from China, the US or other countries, need to abide by Chinese laws and regulations. One who conducts lawful operation has nothing to worry about.
塔斯社记者俄罗斯总统上周五签署了新版《俄联邦对外政策构想》。文件显示,同中印两国加强和深化关系是俄罗斯外交优先事项。文件称,同中印这两个友好、自主的世界力量中心全面深化关系、进行对表协调,对于俄来说意义重大。中方对此有何评论?
TASS Russian President signed the new Foreign Policy Concept of the Russian Federation last Friday, which said strengthening and deepening relations with China and India is a diplomatic priority for Russia. The document noted a comprehensive deepening of ties and enhancement of coordination with friendly sovereign global centers of power, like China and India, is particularly important for Russia. What’s China’s comment?
毛宁中国和俄罗斯致力于发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。两国关系不针对第三方,也不受任何第三方影响。上个月,习近平主席成功对俄罗斯进行国事访问,两国元首为下阶段中俄关系发展擘画了宏伟蓝图,指明了前进方向。目前双方正全面落实两国元首达成的一系列重要共识,我们对中俄关系的未来发展充满信心。
Mao Ning China and Russia are dedicated to growing a new type of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. The bilateral relationship does not target and is not affected by any third party. Last month, President Xi Jinping paid a successful state visit to Russia. The two heads of state drew a blueprint for the future course of China-Russia relations. The two sides are comprehensively following through on the important common understandings between the two leaders. We are fully confident about the future of China-Russia relations.
中俄印三国都是具有重要影响力的新兴大国。在当前国际地区形势深刻复杂演变的背景下,我们愿同包括俄罗斯、印度在内的国际社会加强沟通,向世界进一步发出维护真正多边主义、携手应对全球性挑战的积极信号。
China, Russia and India are all major emerging major countries with notable influence. As the international and regional landscape is facing profound and complex changes, we are ready to strengthen communication with the international community including Russia and India and send a positive signal to the world about defending true multilateralism and jointly responding to global challenges.
法新社记者上周中方宣布,如果美国众议长麦卡锡在台湾领导人蔡英文计划在美过境期间与其会见的话,中方将采取反制措施,可否介绍是何种反制措施?包括军演吗?
AFP Last week, China said it would retaliate if House Speaker Kevin McCarthy meets with the Taiwan leader Tsai Ing-wen during a planned stop in the US. Can you tell us what kind of retaliation China would take? Will military drills be an option?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。