中英对照:2022年8月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 8, 2022 [5]

彭博社记者布林肯国务卿称东盟在台湾问题上支持美方立场。你可否明确,东盟是否支持中方近来针对台湾采取的行动?
Bloomberg I just want to clarify, did the ASEAN group support China on the recent Taiwan actions? I’m asking because Antony Blinken is also citing ASEAN supporting the US position. I wonder if you could clarify a little bit about the ASEAN response specifically on recent Taiwan actions by China?
汪文斌我很乐意给你介绍一些相关情况。
Wang Wenbin I am happy to share with you some details in this regard.
东盟外长就两岸局势发表声明,重申恪守一个中国原则。
The ASEAN foreign ministers released a statement on the cross-Strait development reiterating their commitment to the one-China policy.
老挝外交部发言人发表声明,重申支持一个中国原则的一贯政策,认为台湾是中国不可分割的一部分,反对任何制造“两个中国”或“一中一台”的企图和行径,坚定支持中国政府和平实现国家统一。
The Spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs of Laos released a statement saying the following: The Lao PDR reaffirms its consistent policy of supporting “One China Policy” and that Taiwan is an inalienable part of China, and opposes any intention aiming at creating a situation for “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. The Lao PDR reiterates its support for the policy of the Government of the People’s Republic of China on the national reunification by peaceful means.
柬埔寨外交大臣布拉索昆表示,美方近日所作所为侵犯中国主权,违背自己所作承诺,加剧台海紧张局势,充分暴露了其言行不一的霸权行径。柬方支持中方维护自身正当权益,支持中方对美方挑衅行为作出坚决回应。
Cambodian Foreign Minister Prak Sokhonn said the US has recently violated China’s sovereignty, reneged on its own promise and heightened the tension across the Taiwan Strait, which exposed Washington’s failure to match its words with actions as well as its hegemonic nature. Cambodia supports China’s effort to safeguard its legitimate rights and interests, and respond firmly to the provocative moves of the US.
新加坡外长维文在东亚合作系列外长会期间同王毅国务委员兼外长会谈时称,新方一贯明确奉行一个中国政策,反对“台独”和任何改变现状的单边行动。
Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan said during talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the sidelines of the East Asia cooperation foreign ministers’ meetings that Singapore has a clear and consistent “One China” policy and is opposed to “Taiwan independence” and any unilateral moves to change the status quo.
马来西亚总理对华事务特使张庆信发表声明称,希望西方国家不要采取双重标准看待台湾问题和乌克兰问题,一方面谴责及围堵俄罗斯,另一方面却在台海干涉他国内政。这一系列以“捍卫民主”为名、干涉侵犯他国主权的举措,有违国际法基本原则,成为反面典型。
The Malaysian Prime Minister’s Special Envoy to China Tiong King Sing released a statement urging Western nations against practicing double standards, trying to compare Taiwan with Ukraine. “On the one hand, they condemn Russia’s aggression against Ukraine ... but, on the other hand, they intend to interfere in the internal affairs of the Taiwan Strait region”, he said. These acts are typical examples of using democracy as a pretext to interfere in and infringe upon other countries’ sovereignty in violation of basic principles of international law.
实际上,不仅仅是东盟国家,国际社会有170多个国家以不同方式表达了对中方在涉台问题上立场的坚定支持,这同美方及支持美的少数国家相比,是有压倒性的优势。
In fact, not just ASEAN countries, more than 170 countries in the international community have voiced staunch support for China on the Taiwan question through various means. They form an overwhelming majority versus the US and its few followers.
《环球时报》记者据报道,6日,联合国秘书长古特雷斯出席了在日本广岛市举行的和平纪念仪式。在仪式上,他呼吁拥核国家承诺“不首先使用核武器”,并强调“绝不容许”核战争。据联合国官员透露,这是首次有秘书长作此呼吁。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, UN Secretary-General António Guterres called on countries with nuclear weapons to commit to the “no first use” policy and stressed that it is totally unacceptable to admit the possibility of a nuclear war while attending the Peace Memorial Ceremony on August 6 in Hiroshima, Japan. This is the first time a UN Secretary-General has made this call, according to a UN official. What’s China’s comment?
汪文斌我们对古特雷斯秘书长呼吁有关方承诺“不首先使用核武器”表示赞赏。从拥有核武器的第一天起,中国就倡导全面禁止和彻底销毁核武器,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国是五个核武器国家中唯一作出上述承诺的国家。我们敦促其他核武器国家采取同样的政策,共同维护全球战略稳定、切实减少核战争风险。
Wang Wenbin We applaud Secretary-General António Guterres’s call for relevant parties to commit to the “no first use” of nuclear weapons. Since the first day of possession of nuclear weapons, China has advocated for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. We have pledged to “no first use” of nuclear weapons at any time and under any circumstances and pledged unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China is the only one among the five nuclear weapon states to have made these pledges. We call on the other nuclear weapon states to adopt the same policy so as to jointly safeguard global strategic stability and effectively reduce the risks of a nuclear war.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。