中英对照:2022年8月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 8, 2022 [6]

路透社记者圣文森特和格林纳丁斯总理今天在台北表示,中方军演不会阻止他访问朋友。你对此有何评论?
Reuters The Prime Minister of Saint Vincent and the Grenadines said today in Taipei that the Chinese military drills won’t prevent him from visiting friends. What’s China’s comment?
汪文斌我刚才已经阐明,中方军事演训公开、透明、专业,符合国内法、国际法和国际惯例,旨在向肇事分子发出警示,对“台独”势力进行惩戒。国际社会绝大多数国家对此普遍予以理解支持。
Wang Wenbin Just now I made it clear that China’s military exercises are open, transparent and professional. They are consistent with domestic and international laws, as well as international practices. They are aimed at sending a warning to the perpetrator and punishing the “Taiwan independence” forces. The vast majority of countries in the world have expressed their understanding and support. 
至于你提到的有关人士言论,我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,无论谁以什么名目玩弄什么花招,都改变不了这一事实。坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。我们相信有关国家迟早会认清国际大势,早日作出符合历史潮流的决定。
As to the remarks you mentioned, I want to stress that there’s only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. No one can change this fact no matter what pretext or gambit they use. Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. We believe relevant countries will eventually recognize this trend and make a decision that is consistent with where the trend is leading at an early date.
《北京青年报》记者6日,日本广岛举行仪式,纪念该市遭受原子弹轰炸77周年。日本首相岸田文雄在致辞中称,无论通往“无核武器世界”的道路多么崎岖艰险,日本都将一往无前,坚持“无核三原则”,通过不懈努力,实现我们理想中的“无核武器世界”。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily A ceremony was held in Hiroshima, Japan, on August 6 to commemorate the 77th anniversary of the atomic bombing of the city. Japanese Prime Minister Fumio Kishida said in his remarks that Japan will endeavor toward “a world without nuclear weapons”, “no matter how narrow, steep, or difficult that path may be” and that Japan will be “firmly upholding the Three Non-Nuclear Principles” toward that end. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到有关报道。谈原子弹轰炸不能剥离当时特定的历史背景。日方只谈原子弹轰炸,丝毫未见对侵略历史的深刻反省,我不知道国际社会包括美国方面对此怎么看?
Wang Wenbin We have noted relevant reports. Conversations about the atomic bombing must not be disconnected from its historical context. The Japanese side mentioned the bombing itself without any deep reflection on the history of aggression. I wonder how the intentional community, including the US, thinks of this.
日本作为唯一遭受过核打击的国家,长期以国际核裁军与国际核不扩散领域的“模范生”自居,同样主张建立无核武器世界。但实际上,日本一直享受着美国的“核保护伞”,并反对和阻挠美国放弃首先使用核武器政策。日本国内一些政客甚至鼓噪与美“核共享”,声称美在日部署核武器不能成为禁忌话题。日本政府不仅纵容上述讨论,而且在向《不扩散核武器条约》十审会提交的报告中删除了“无核三原则”表述。人们不禁要问,日方究竟意欲何为?日方在核裁军与核不扩散问题上是否言行一致?
Japan, as the only country ever hit by a nuclear strike, has long styled itself as a “model student” in international nuclear disarmament and nuclear nonproliferation, and advocates a world without nuclear weapons. In reality, however, Japan has been sitting comfortably under the US’s “nuclear umbrella”. It opposes and obstructs the US’s relinquishing its policy of first use of nuclear weapons. Some Japanese politicians have even clamored for nuclear sharing with the US and claimed that the US’s deployment of nuclear weapons in Japan should not be a taboo topic. The Japanese government not only connives at such discussion, but also deleted the formulation of the Three Non-Nuclear Principles in the report submitted to the 10th Review Conference of the NPT. People couldn’t help but ask: What is Japan’s real intention? Can its actions match its words regarding nuclear disarmament and nonproliferation?
我们敦促日本作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国,切实履行核不扩散国际义务,严格遵守自身承诺的“无核三原则”,不得发展或引进核武器,以实际行动为实现“无核武器世界”作出应有贡献。
We urge Japan, as a non-nuclear-weapon state party to the NPT, to earnestly fulfill its international obligations, strictly abide by its Three Non-Nuclear Principles, not to develop or introduce nuclear weapons and take real actions to contribute to a vision of “a world without nuclear weapons”.
《北京日报》记者近日,以色列同巴勒斯坦武装组织发生冲突,造成巴方大量人员伤亡。7日,双方在埃及斡旋下达成停火。中方对此有何评论?
Beijing Daily Recent conflicts between Israel and an armed group in Palestine caused mass casualties on the Palestinian side. On August 7, the two sides reached a ceasefire under Egypt’s mediation. What is China’s comment?
汪文斌日前,以巴冲突再起,造成巴方许多无辜平民伤亡,其中还包括儿童,十分令人痛心。中方坚决反对和谴责一切针对平民的暴力行径。目前,冲突双方在埃及斡旋下达成停火,我们对此表示欢迎,对埃及的斡旋努力表示赞赏。当前以巴停火局势依然脆弱,我们敦促有关各方特别是以方保持克制,遵守联合国有关决议,避免再度激化矛盾,维护以巴局势稳定。
Wang Wenbin The recent conflict between Israel and Palestine has caused many civilian casualties, including children. It is indeed very heartrending. China firmly opposes and condemns all violence targeting civilians. We welcome the ceasefire under Egypt’s mediation and appreciate the efforts of the Egyptian side. As the situation is still fragile at the moment, we urgent all parties, especially the Israeli side, to exercise restraint, follow relevant UN resolutions, avoid escalating the tension again and safeguard stability of the Palestine-Israel situation. 
以巴冲突反复上演,根本原因在于“两国方案”迄未落实,巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现。中方呼吁召开更大规模、更有权威、更具影响的国际和会,以“两国方案”为基础实现巴勒斯坦问题的持久、公正解决。中方坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,将继续为此作出不懈努力。
The underlying reason for the recurrent conflicts between Israel and Palestine is the absence of the implementation of the two-state solution and long denial of the Palestinian people’s legitimate appeal of establishing an independent state. China calls for a more authoritative and more influential international peace conference at a larger scale to work for a lasting and just solution to the question of Palestine on the basis of the two-state solution. China will continue to firmly support the Palestinians in their just cause of restoring their legitimate rights and will continue to make relentless efforts for that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。