中英对照:2022年8月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 8, 2022

新华社记者王毅国务委员兼外长刚刚出席了东亚合作系列外长会。发言人对会议成果有何评价?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up attending the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings. What’s your comment on the outcomes of these meetings?
汪文斌8月4日至5日,王毅国务委员兼外长出席了中国—东盟(10+1)外长会、东盟与中日韩(10+3)外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会。这是新冠肺炎疫情发生以来东亚合作系列外长会首次以线下方式举行。会议期间,王毅国务委员兼外长阐明了中方对中国—东盟合作、东亚合作及地区安全合作的主张,同与会各国就加强团结协作、共谋亚洲安全、共促复苏发展深入交换意见。
Wang Wenbin From August 4 to August 5, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the ASEAN-China Ministerial Meeting, the ASEAN Plus Three (APT) Foreign Ministers’ Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting, and the ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting. This is the first time that the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings are held physically since the outbreak of the COVID-19 pandemic. At the meetings, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s propositions on China-ASEAN cooperation, East Asian cooperation and regional security cooperation and held in-depth exchange of views with other participating countries on strengthening solidarity and cooperation, maintaining security in Asia and promoting recovery and development.
一是维护东盟中心地位、践行开放的区域主义。王毅国务委员兼外长指出,必须维护东亚合作的正确方向,秉持开放包容,坚持亚洲方式,巩固以东盟为中心的区域合作架构,做大做强以东盟为中心的合作平台,反对以意识形态划线,反对引入阵营对抗,反对排他性小圈子冲击区域架构。中方还散发了中国支持东盟中心地位文件、支持“东盟印太展望”四大优先领域合作清单等文件。与会各国外长一致赞赏中方对东盟中心地位的一贯支持。
First, the need to uphold ASEAN centrality and practice open regionalism. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out the importance to keep East Asian cooperation in the right direction, uphold the spirit of openness and inclusiveness, adhere to the Asian way, consolidate the ASEAN-centered regional cooperation architecture, strengthen the ASEAN-centered cooperation platform, reject drawing ideological lines, oppose the introduction of bloc confrontation, prevent small exclusive groupings from impacting the regional architecture. The Chinese side also distributed documents such as the Position Paper of the People’s Republic of China on Supporting ASEAN Centrality in the Evolving Regional Architecture and a list of cooperation initiatives and projects in four priority areas of the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. Foreign ministers attending the meetings expressed appreciation for China’s long-standing support for ASEAN centrality.
二是深化疫后复苏合作。王毅国务委员兼外长主张,地区合作应继续坚持“发展优先、民生优先”,加大对减贫等领域投入,更好解决发展问题,实现共同发展。中方支持东盟建设区域疫苗生产和分配中心,加强公共卫生能力建设;落实好粮食安全合作倡议,共同促进能源安全可及,确保能源稳定供应;支持贸易投资自由化便利化,维护产业链供应链稳定,建设亚太自贸区和亚太经济共同体。中方愿在中国东盟合作基金框架下设立区域全面经济伙伴关系协定经济技术合作专项捐款;支持10+3应急医疗物资储备中心建设,增加对10+3大米紧急储备机制的资金支持;拓展数字基础设施、电子商务、数字物流、智慧城市等领域交流合作;推动建立10+3低碳合作伙伴关系。
Second, the need to deepen post-COVID recovery cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed that in pursuing regional cooperation, countries should continue to give priority to development and people’s livelihood, and increase input in poverty alleviation and other fields, to better solve the development issue and achieve common development. China supports ASEAN in setting up regional vaccine production and distribution centers and strengthening capacity building in public health. We call for efforts to implement the cooperation initiative on global food security, jointly promote energy security and availability, and ensure a stable energy supply. We call for efforts to support the liberalization and facilitation of trade and investment, keep the functioning of industrial and supply chains stable and smooth, and build a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and an Asia-Pacific Economic Community. China is willing to arrange a special allocation for RCEP economic and technical cooperation within the framework of the ASEAN-China Cooperation Fund. China supports the building of the APT Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies. China will increase financial support for the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve. It is important to expand exchanges and cooperation in digital infrastructure, e-commerce, digital logistics, smart cities and other fields. Countries need to work for the establishment of an APT low-carbon cooperative partnership.
与会各方一致同意加快推进区域经济一体化,全面实施区域全面经济伙伴关系协定,深化公共卫生、数字经济、绿色发展等领域合作,实现低碳、可持续发展,更好造福各国人民。
All parties agreed to accelerate regional economic integration, fully implement RCEP, deepen cooperation in public health, digital economy, green development and other fields to achieve low-carbon and sustainable development and better benefit the people of all countries.
三是维护地区和平稳定。王毅国务委员兼外长指出,地区合作要促进共同安全,重视并尊重他国合理安全关切,共同维护地区和平稳定。各国要切实遵守联合国宪章和国际法,共同维护以联合国为核心的国际体系,坚持以国际法为基础的国际秩序,而不是将一国或国家集团的所谓“规则”强加于人,胁迫别国选边站队。中方反对某些大国一味推进单边主义,更不接受制裁打压的非法行径。
Third, the need to uphold regional peace and stability. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that countries should promote common security, attach importance to and show respect for other countries’ legitimate security concerns, and jointly safeguard regional peace and stability. All countries should earnestly abide by the UN Charter and international law, jointly maintain the international system with the United Nations at its core, and uphold the international order underpinned by international law, instead of imposing the so-called "rules" of an individual country or a bloc of countries on other states and coercing them into taking sides. China opposes the action of certain major countries to wantonly advance unilateralism, still less will China accept illegal sanctions and acts of suppression.
中方为进一步推动东亚合作健康深入发展发挥了建设性作用,展现了负责任大国的担当。
China has played a constructive role in further promoting the sound and solid development of East Asian cooperation and demonstrated its sense of responsibility as a major country.
与会期间,王毅国务委员兼外长还就美方侵犯中国主权的挑衅行为进一步阐述了严正立场。王毅国务委员兼外长强调,台海和平稳定的定海神针是一个中国原则,中美和平共处的真正“护栏”是三个联合公报。“倚美谋独”死路一条,“以台制华”注定失败。面对美国众议长佩洛西不顾中方严重关切和坚决反对执意窜台,中方理所当然要做出坚决回应。中方的立场正当、合理、合法,中方的举措坚定、有力、适度,中方的军事演训公开、透明、专业,符合国内法、符合国际法、符合国际惯例。中方不仅在坚定维护中国的主权和领土完整,同时也是在维护国际法和国际关系基本准则,尤其是联合国宪章中规定的不干涉内政这一最为重要的国际法则。正因如此,已有100多个国家公开站出来,重申坚定奉行一个中国政策,理解和支持中方的正当立场。
During the meetings, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi further elaborated on China’s stern position on the US’s provocation that infringed upon China’s sovereignty. He stressed that the one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. The true “guardrails” for peaceful coexistence between China and the US are the three China-US joint communiqués. Seeking independence by soliciting US support is a dead end and attempts to use Taiwan to contain China are doomed to fail. The US House Speaker Nancy Pelosi insisted on visiting China’s Taiwan region in disregard of China’s grave concern and firm opposition. The Chinese side absolutely needed to respond resolutely to it. China’s position is justified, reasonable and lawful; our measures are firm, strong and proportionate; and China’s military exercises are open, transparent and professional. They are consistent with domestic and international laws, as well as international practices. China is not only firmly safeguarding its sovereignty and territorial integrity, but also upholding the international law and the basic norms governing international relations, particularly non-interference in countries’ internal affairs, which is the most important international norm enshrined in the UN Charter. That is why more than 100 countries have openly reiterated their firm commitment to the one-China policy and said that they understand and support China’s legitimate position.
许多与会国家外长表示坚持一个中国原则,理解支持中方捍卫主权和领土完整的必要举措。东盟外长并就两岸局势发表了声明,重申恪守一个中国原则。
Many foreign ministers at the meeting said that they adhere to the one-China policy and understand and support the necessary measures China has taken to defend its sovereignty and territorial integrity. The ASEAN foreign ministers released a statement on the cross-Strait development reiterating ASEAN Member States’ support for the one-China policy.
古巴拉美社记者古巴储油基地发生严重火灾,古巴政府已寻求国际援助,很多国家也已作出回应。中方对这起事故有何评论?是否计划向古巴政府提供援助?
Prensa Latina Right now Cuba is facing one of its worst fires in a few depots. So the Cuban government calls for international help and many countries have answered to that call. What’s China’s comment about this tragedy? And does China have plans to offer help and aid to the Cuban government in this situation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。