
翻译数据库
中英对照:2022年8月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 8, 2022 [7]
发布时间:2022年08月08日
Published on Aug 08, 2022
彭博社记者周五中方宣布取消或暂停多个领域同美方的沟通合作。请问中美在哪些领域继续保持沟通渠道畅通?
Bloomberg On Friday, there was an announcement whereby China listed many different areas where communication between it and the US would either be curtailed or stopped completely. I wonder if you could tell us about what areas will continue to be open for discussion, where lines of communication will remain open between China and the US?
汪文斌对话沟通需要诚意。中方将继续就佩洛西窜台事向美方提出严正交涉,敦促美方认真反省、立即纠错,停止对“台独”分裂势力的纵容和支持,停止打“台湾牌”搞“以台制华”,当前尤其要停止颠倒黑白、倒打一耙、升级事态、扩大危机,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定。
Wang Wenbin For any dialogue and communication to happen, there needs to be sincerity in the first place. China will continue to make démarches to the US side over Pelosi’s visit to the Taiwan region. We urge the US to earnestly reflect on and immediately correct its mistakes, stop its connivance at and support for “Taiwan independence” separatist forces, and stop playing the “Taiwan card” to contain China. At present, it is particularly important for the US to stop confounding right with wrong and deflecting blame, and stop escalating the situation and aggravating the crisis. The US needs to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués with real actions.
澎湃新闻记者据报道,近日阿塞拜疆、亚美尼亚军队在“纳卡”地区接触线多次交火,造成阿方1人死亡,亚方2人死亡、多人受伤。中方对此有何评价?
The Paper Recently, Azerbaijani and Armenian troops exchanged fire multiple times at the line of contact in Nagorno-Karabakh, which claimed one life on the Azerbaijani side and two on the Armenian side, and wounded many. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道。阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。我们希望双方遵守有关停火共识,避免局势进一步升级,通过政治对话化解矛盾和分歧。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. Azerbaijan and Armenia are both friendly cooperation partners of China. We hope both sides can comply with the ceasefire consensus, avoid further escalation of the situation and address tensions and differences through political dialogue.
路透社记者据缅甸官方媒体报道,缅驻华大使不久前去世,中方是否了解这一情况?是否了解缅大使去世原因?
Reuters According to Myanmar’s state media, the Ambassador to China recently passed away. Could you confirm that China is aware of this and is China aware of how he passed away?
汪文斌你提到的消息属实。苗丹佩大使2019年到任以来,积极推动中缅关系发展。我们对他突然辞世深表哀悼和惋惜,向他的亲属表示深切同情和慰问。中方就苗丹佩大使去世事同缅方保持密切沟通,将全力为缅方处理后续事宜提供便利。
Wang Wenbin What you said is true. Since Ambassador U Myo Thant Pe assumed office in 2019, he had been actively promoting the development of China-Myanmar relations. We expressed our deep grief and regret for his sudden passing and extend our deep condolences and sympathies to his family. China is in close communication with the Myanmar side over the ambassador’s passing and will do all we can to provide convenience to the Myanmar side over the follow-up matters.
《中国日报》记者据报道,美国白宫发言人6日表示,中国在台海及周边的活动是改变现状努力的重大升级,是挑衅、不负责之举。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, a White House spokesperson said on August 6 that China’s activities in and around the Taiwan Strait are a significant escalation in its efforts to change the status quo and they are provocative and irresponsible. Do you have any comment?
汪文斌美方的无理狡辩掩盖不了一个显而易见的事实,那就是:改变台海现状、推动局势升级的是美国,进行无理挑衅的是美国,不负责任的也是美国。
Wang Wenbin The US’s mischaracterization of those events does not cover up one obvious fact: it is the US that is seeking to change the status quo in the Taiwan Strait and causing the situation to escalate; it is the US that has made wanton provocations; and it is the US that has acted irresponsibly.
早在4个月前,中方就已通过各种渠道、各个层级反复向美方表明坚决反对佩洛西窜台的严正立场,指出此举将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,是美方挑衅行为的重大升级,表明中方绝不会坐视不理,告诫美方不要有任何幻想和误判,由此造成的一切后果完全由美方承担。中方可谓苦口婆心、仁至义尽。但美方对中方的劝阻和警告置若罔闻,一意孤行。正如王毅国务委员兼外长指出的,这次事件是美方一手策划和挑起的,前因后果一清二楚,是非曲直一目了然。美方挑衅滋事在前,中方正当反制在后,中方采取的反制举措旨在维护国家主权和安全,符合国际法和国内法。美方在背离一个中国原则承诺的错误道路上越走越远,却指责中方升级局势,这完全是强盗逻辑。
Since four months ago, China has time and again made clear to the US through multiple channels and at various levels our stern position on Pelosi’s visit to the Taiwan region. We have been stressing that such a visit would seriously violate the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués and constitute a major escalation of US provocations. We have also made clear that the Chinese side would not sit idly by in the event of such a visit; that the US side must not harbor any illusion or miscalculate on this; and that all consequences arising therefrom shall be borne by the US side. China has tried every means and done everything possible to warn about the consequences of such a visit. However, the US has chosen to pursue the wrong course of action in disregard of China’s dissuasion and warnings. Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, what has happened is single-handedly orchestrated and provoked by the US and the context, cause and course of events are crystal clear. China has taken legitimate countermeasures only after the US made the provocation. Our countermeasures are aimed to uphold China’s sovereignty and security and consistent with international law and China’s domestic law. The US has been going down a wrong path which deviates from its commitment to the one-China principle, and yet it accuses China of escalating the situation. This is gangster logic.
必须指出,中方对佩洛西窜台予以坚决反制,不仅是维护自身主权和领土完整的必要之举,也是维护国际关系基本准则和二战后确立的国际秩序的正当之举。一个中国原则得到联合国和绝大多数国家的承认,已成为公认的国际关系基本准则,构成二战后国际秩序的重要组成部分。坚定维护一个中国原则,坚决反对虚化、掏空一个中国原则的行径,就是旗帜鲜明维护不干涉内政原则,维护尊重各国主权和领土完整的国际法准则。长期以来,美方打着民主、人权旗号肆意干涉发展中国家内政,发动军事干涉和侵略,是对地区和国际安全的最大威胁。我们坚决反对美方在台湾问题上挑衅滋事,就是对美国的霸凌霸道说不,就是维护台海和平和地区稳定,就是维护国际公平正义。
I have to point out that China’s resolute countermeasures against Pelosi’s visit is not only a necessary step to uphold its sovereignty and territorial integrity, but also a legitimate move to safeguard the basic norms governing international relations and the international order established after WWII. The one-China principle has been recognized by the UN and the overwhelming majority of countries in the world, and it has become a widely accepted basic norm in international relations and constitutes an important part of the post-WWII world order. To resolutely uphold the one-China principle and firmly reject attempts to fudge and hollow out the one-China policy is to unequivocally uphold the principle of non-interference in other countries’ internal affairs and the principle in international law of respecting countries’ sovereignty and territorial integrity. For quite some time, in the name of democracy and human rights, the US has wantonly interfered in the internal affairs of developing countries and launched military interventions and aggression against them. That poses the biggest threat to regional and international security. By firmly opposing the US’s provocations on the Taiwan question, we are saying no to the US’s bullying and highhandedness, protecting cross-Strait peace and regional stability, and upholding international fairness and justice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。