中英对照:2022年8月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 8, 2022 [3]

汪文斌美国众议长佩洛西不顾中方坚决反对和反复交涉,在美国政府的纵容和安排下,明目张胆窜访中国台湾地区,这一倒行逆施严重侵犯中国主权,严重干涉中国内政,严重违背美方所作的承诺,严重危害台海和平稳定。正如王毅国务委员兼外长所指出的,中方的立场正当、合理、合法,我们的举措坚定、有力、适度,中方的军事演训公开、透明、专业,符合国内法、符合国际法、符合国际惯例,旨在向肇事分子发出警示,对“台独”势力进行惩戒。我们将坚定维护中国的主权和领土完整,坚决遏阻美国“以台制华”的图谋,坚决粉碎台湾当局“倚美谋独”的幻想。同时,中方也是在维护国际法和国际关系基本准则,尤其是联合国宪章中规定的不干涉内政这一最为重要的国际法则。
Wang Wenbin In total disregard of the firm opposition and repeated representations of the Chinese side and with the connivance and arrangement of the US government, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi went ahead with the visit to China’s Taiwan region. This reckless move seriously undermined China’s sovereignty, seriously interfered in China’s internal affairs, seriously violated the commitments made by the US side, and seriously jeopardized peace and stability across the Taiwan Strait. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out, China’s position is justified, reasonable and lawful; our measures are firm, strong and proportionate; and our military exercises are open, transparent and professional. They are consistent with domestic and international laws, as well as international practices. They are aimed at sending a warning to the perpetrator and punishing the “Taiwan independence” forces. We will firmly safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, resolutely stop the US’s attempt to play the “Taiwan card” to contain China, and shatter the Taiwan authorities’ wishful thinking to pursue “Taiwan independence” by soliciting the support of the US. By doing so, China is also upholding the international law and the basic norms governing international relations, particularly non-interference in countries’ internal affairs, which is the most important international norm enshrined in the UN Charter. 
土耳其安纳多卢通讯社记者中方此前宣布的航行警告已于昨天(8月7日)中午到期。继续军演似乎不太符合国际惯例。对于新举行的军事演训,中方是否会另行发布民用航空器和船只安全提醒?
Anadolu Agency The drills are mentioned in previous questions. But the Notice to Airmen, NOTAM, which was published for those activities, expired yesterday on August 7, at noon. To continue the exercises seems like a move which is not very consistent with the internationally customary practices. So will NOTAM for those new exercises be declared? Will there be any warning for civilian shipping or air traffic?
汪文斌台湾是中国的领土。中国在自己领土的周边海域开展正常的军事演训活动,公开、透明、专业。中方相关部门也已经及时发布了公告。这符合国内法、符合国际法、也符合国际惯例。这既是对挑衅者的警示,也是维护国家主权和领土完整的正当之举。
Wang Wenbin Taiwan is part of China’s territory. China’s normal military exercises are open, transparent and professional. Relevant authorities have issued notices in a timely manner. They are consistent with domestic and international laws, as well as established international practices. This serves as a message of warning to the provocateurs and is also a legitimate move to safeguard our sovereignty and territorial integrity. 
凤凰卫视记者5日,美国国务卿布林肯、澳大利亚外长黄英贤、日本外相林芳正举行三边战略对话后发表联合声明,重申三国各自的一个中国政策和对台湾的基本立场没有改变,同时在“一个中国政策”后面加括号标注“在适用的情形下”。上周,七国集团外长和欧盟高级代表发表联合声明中也作了同样表述。中方对此有何评论?
Phoenix TV On August 5, US Secretary of State Antony Blinken, Australian Foreign Minister Penny Wong, and Japanese Foreign Minister Hayashi Yoshimasa released a joint statement after holding a trilateral strategic dialogue. “There is no change in the respective one China policies, where applicable, and basic positions on Taiwan of Australia, Japan, or the United States”, they said in the statement. Similar wording was found in the statement released earlier by the G7 foreign ministers and the EU High Representative last week. What’s China’s comment?
汪文斌一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,构成二战后国际秩序的组成部分,为联大第2758号决议所确认,也是中国和有关国家建立和发展外交关系的政治基础。联合国秘书处官方法律意见明确指出,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”。个别国家为一个中国原则加上各种前缀、后缀,试图歪曲、虚化、掏空一中原则,是非法、无效的。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The one-China principle is an established international consensus and widely accepted basic norm in international relations. It constitutes part of the post-WWII world order and is affirmed in UNGA Resolution 2758. It is the political foundation for the establishment and development of diplomatic relations between China and countries in the world. The UN Secretariat stressed in legal opinions that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status”. Certain countries have unilaterally added preconditions and provisos to the one-China policy in an attempt to distort, fudge and hollow out their one-China commitment. This is illegal, null and void. China is firmly against this.
一个中国原则的含义是清晰、明确的,那就是世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则的适用是普遍性的、无条件的、不容置疑的。所有同中国建立外交关系的国家,所有联合国会员国都应当无条件遵守一个中国原则,遵守联大第2758号决议。个别国家的做法实际上是对一个中国原则的歪读曲解,本质上是在挑战国际法基本原则和国际关系基本准则,也是在挑战二战后国际秩序。
The definition of the one-China principle is crystal clear, i.e., there is only one China in the world, Taiwan is part of China, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The applicability of this principle is universal, unconditional and indisputable. All countries having diplomatic relations with China and all Member States of the UN should unconditionally adhere to the one-China principle and follow the guidance of UNGA Resolution 2758. What some individual countries have done is essentially an attempt to misrepresent and distort the one-China principle. This is in effect challenging the basic principles of international law and basic norms governing international relations. This is also a challenge to the post-WWII world order.
人无信不立,国无信则衰。我们奉劝个别国家好好读读历史,恪守当年作出的白纸黑字的郑重承诺,深刻认识背信弃义、为“台独”势力张目的危险性和危害性。妄图挑战一个中国原则、挑战国际法治和国际秩序,必将遭到国际社会的共同反对,是绝不会得逞的。
A person without credibility has no place in society; and a country that loses its credibility would falter. We urge certain countries to make sure that they read about the history, abide by the commitments they seriously made in black and white and recognize how dangerous and detrimental it is to act in bad faith and to justify the “Taiwan independence” separatist forces. Attempts to challenge the one-China principle, international rule of law and the international order are bound to be rejected by the international community and get nowhere.
《印度教徒报》记者有报道称,中国驻斯里兰卡大使周六会见斯总统维克拉玛辛哈。此前斯方请求中方推迟“远望5号”科研船停靠计划。你可否证实斯方提出了该请求?对此有何回应?
The Hindu This is a question on the visit of a Chinese ship to Sri Lanka. Reports said China’s Ambassador to Sri Lanka met with President Wickremesinghe on Saturday. This followed the request from Sri Lanka that China delay the visit of the research vessel Yuan Wang 5. Can you confirm that Sri Lanka made this request to delay the visit and do you also have a response?
汪文斌我注意到有关报道,愿强调两点。第一,斯里兰卡是印度洋交通枢纽,包括中国在内的各国科考船曾多次在斯里兰卡港口停靠补给。中国一直合法行使公海自由,充分尊重沿海国对其管辖海域内科考活动的管辖权。第二,斯里兰卡是主权国家,有权根据自身发展利益同其他国家发展关系。中斯之间正常开展合作是两国自主选择,符合双方共同利益,不针对第三方。有关方面以所谓“安全关切”为由施压斯方,这毫无道理。在斯当前面临经济、政治困难的情况下,粗暴干涉斯正常对外交往合作是趁人之危,有违国际道义和国际关系基本准则。中方敦促有关方面理性看待中国海洋科考活动,停止干扰中斯正常交往合作。
Wang Wenbin I have noted relevant reports and would like to stress two points. First, Sri Lanka is a transportation hub in the Indian Ocean. Scientific research vessels from various countries including China have made port calls in Sri Lanka for replenishment. China always exercises freedom of the high seas in accordance with law and fully respects coastal countries’ jurisdiction over scientific research activities in waters under their jurisdiction. Second, Sri Lanka is a sovereign country. It has the right to develop relations with other countries based on its development interests. To have normal cooperation is the independent choice made by our two countries. It serves the shared interests of both sides and does not target any third party. It is completely unjustified for certain countries to cite the so-called “security concerns” to pressure Sri Lanka. As Sri Lanka grapples with economic and political difficulties, to grossly interfere in Sri Lanka’s normal exchange and cooperation with other countries is to exploit its vulnerability, which is morally irresponsible and against the basic norms governing international relations. We urge the relevant parties to see China’s marine scientific research activities in a rational light and stop disrupting normal exchange and cooperation between China and Sri Lanka.
总台央视记者我们注意到,澳大利亚同美国、日本外长在三边战略对话后就台海局势及台湾问题发表所谓联合声明。请问中方如何看待澳方在当前中澳关系氛围下的举动?
CCTV About the joint statement on the situation across the Taiwan Strait and the Taiwan question released by the Australian Foreign Minister together with the US Secretary of State and the Japanese Foreign Minister after their trilateral strategic dialogue, how does China see this move by Australia  against the background of the current atmosphere of China-Australia relations? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。