
翻译数据库
中英对照:2022年8月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 8, 2022 [4]
发布时间:2022年08月08日
Published on Aug 08, 2022
汪文斌我刚才就美澳日所谓声明阐明了中方立场。澳大利亚方面罔顾客观事实,无端指责中国维护主权和领土完整的正当合理合法举措,违背《联合国宪章》宗旨和原则,粗暴干涉中国内政,破坏地区和平稳定。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin I just stated China’s position on the statement by the US, Australia and Japan. The Australian side, in disregard of facts, has wantonly criticized China’s legitimate, justified and lawful measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity. Australia’s act violates the purposes and principles of the UN Charter, grossly interferes in China’s internal affairs, and undermines regional peace and stability. China firmly opposes it.
近几年中澳关系因澳方原因遭遇严重困难,其中的是非曲直十分清楚。中方对于发展中澳关系的立场是一贯、明确的。中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益和共同愿望。我们敦促澳方认清形势,明辨是非,尊重中方核心利益和重大关切,恪守一个中国原则,遵守国际关系基本准则,停止干涉中国内政,停止破坏地区和平稳定的错误言行,不附和、不配合个别国家“以台制华”的错误战略,不要为中澳关系发展制造新障碍。
In the past few years, China-Australia relations have experienced serious difficulties for reasons caused by the Australian side. The merits of the issues involved are quite clear. China’s position on developing relations with Australia is consistent and clear. The sound and steady development of China-Australia relations serves the fundamental interests and shared aspirations of the two peoples. We urge the Australian side to develop a clear understanding of the situation, pursue the right course, respect China’s core interests and major concerns, abide by the one-China principle, observe basic norms governing international relations, stop interfering in China’s internal affairs, stop saying or doing the things that undermine regional peace and stability, refrain from echoing or assisting certain countries’ misguided strategy of using the Taiwan question to contain China, and avoid creating new obstacles for China-Australia ties.
中阿卫视记者上周你的同事简要介绍了伊斯兰国家驻华使节代表团访问新疆的情况。你能否进一步介绍访问情况?
China-Arab TV Last week, your colleague shared some information about the visit to Xinjiang by diplomats from Islamic countries. Could you give us more on the visit?
汪文斌8月1日至5日,伊斯兰国家驻华使节代表团应邀赴新疆维吾尔自治区访问,阿尔及利亚、几内亚比绍、毛里塔尼亚、沙特阿拉伯、巴基斯坦等30个伊斯兰国家驻华大使以及外交官参加。访问期间,代表团前往喀什、阿克苏和乌鲁木齐,参访了清真寺、新疆伊斯兰教经学院、基层社区、棉花种植田、原教培中心等地,深入维吾尔族家庭,同宗教人士面对面交流,参观新疆反恐和去极端化斗争主题展,亲眼目睹了新疆各民族和谐共处、宗教信仰自由得到充分保障、脱贫攻坚和乡村振兴取得突破的真实情况。使节们高度赞赏中国政府坚持以人民为中心的治疆方略,赞赏新疆在经济发展、民族团结等领域付出的巨大努力和取得的丰硕成果。使节们感叹,“新疆的水果太甜了,这里人民的日子就像这水果一样甜”,表示“我们看到这里的人民幸福、自由、和睦、安宁地生活”,“新疆人民享有宗教信仰自由,这里的语言文字和文化遗产得到非常好的保护”。使节们强调,“对新疆未来充满信心,希望同新疆共享‘一带一路’建设机遇,在基础设施建设、现代农业发展、教育科研等方面开展更多合作”。
Wang Wenbin From August 1 to August 5, a delegation of diplomatic envoys posted in China from 30 Islamic countries, including Algeria, Guinea-Bissau, Mauritania, Saudi Arabia and Pakistan, visited the Xinjiang Uygur Autonomous Region upon invitation. The delegation visited Kashgar, Aksu and Urumqi, and they visited mosques, Islamic institutes, grassroot communities, cotton fields and the former sites of vocational education centers, among others. They also visited Uyghur families, talked to local religious figures, toured an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization, and saw with their own eyes that people from all ethnic backgrounds live in harmony, their freedom of religious belief are fully protected and breakthroughs have been made in poverty alleviation and rural revitalization, which is the true reality in Xinjiang. Members of the delegation commended the Chinese government’s approach of putting people at the center and enormous effort and achievement in Xinjiang’s economic development and ethnic solidarity. They said that the fruits in Xinjiang taste so sweet, and the life of the people there is just as sweet as the fruits. They said that people in Xinjiang live a happy, free, harmonious and peaceful life, who enjoy freedom of religious belief, and the languages and cultural heritage there are well protected. The envoys said they have full confidence in the future of Xinjiang and hope their countries can share with Xinjiang the opportunities presented by Belt and Road cooperation and have more cooperation in infrastructure construction, modern agricultural development, and education and scientific research with Xinjiang.
百闻不如一见。这已经不是第一次外国访疆代表团发出这样的感叹了。新疆的人权和宗教自由状况好不好,新疆人民最有发言权,国际社会也有目共睹。自2018年12月以来,来自100多个国家和地区的2000多名各界人士参访新疆,亲眼见证了新疆社会安宁、经济繁荣的发展成就和民族和谐、人民幸福的事实真相。在前不久举行的联合国人权理事会上,近百个国家一致支持中国政府的正义立场,反对以人权为借口干涉中国内政。
Seeing is believing. This is not the first time a foreign delegation to Xinjiang has made such remarks. It is the people of Xinjiang who have the best say in whether the situation of human rights and the freedom of religious belief in Xinjiang is good or not, and the international community also bears witness to this. Since December 2018, more than 2,000 people from various sectors from over 100 countries and regions have visited Xinjiang and seen with their own eyes the social stability, economic prosperity, ethnic harmony and people’s happy life in Xinjiang. At the recent session of the UN Human Rights Council, nearly 100 countries unanimously spoke up in support of the just position of the Chinese government and opposed interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.
少数西方政客宁愿相信个别人编造的谎言,也不愿听取2500多万新疆人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,也不愿正视新疆发展进步的基本事实。我们奉劝这些西方政客,多听一听国际社会的正义声音,不要再颠倒黑白、炮制谎言,不要再干祸乱新疆、“以疆制华”的勾当。
A few Western politicians would rather believe the lies concocted by a handful of individuals than listen to the shared voice of the more than 25 million people in Xinjiang. They would rather be part of the clumsy stunt of a few anti-China forces than face up to Xinjiang’s development and progress. We urge these Western politicians to listen more to the just voice of the international community, stop confounding black and white and spreading lies, and stop trying to disrupt Xinjiang or to contain China with Xinjiang-related issues.
路透社记者可否介绍韩国外长访华有关安排?是否会与中方官员举行面对面会见?中方对此访有何期待?
Reuters What’s the agenda for the South Korean Foreign Minister’s visit in China? Will he be meeting with the Chinese officials face-to-face? And what does China hope to get out of visit?
汪文斌上周中方已经发布了韩国外长朴振应邀访华的消息。朴振外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同其举行会谈。中方会及时发布有关消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin Last week, the Chinese side released announcement on the visit by ROK Foreign Minister Park Jin to China upon invitation. During his visit in China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. China will put out timely readouts. Please check back for updates.
日本共同社记者原计划于7日中午结束的军演已经结束了吗?
Kyodo News Have the military drills scheduled to conclude at noon of August 7 ended?
汪文斌你可以查阅中国军方发布的相关消息。
Wang Wenbin You may refer to the information put out by the Chinese military.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。