
翻译数据库
中英对照:2022年8月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 8, 2022 [2]
发布时间:2022年08月08日
Published on Aug 08, 2022
汪文斌中国和古巴是好朋友、好同志、好兄弟。中方对事故遇难者表示沉痛哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。中国红十字会已决定向古巴红十字会提供紧急人道主义援助。中方愿继续向古方提供帮助。
Wang Wenbin China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers. We express our sorrow and condolences for the loss of life in the accident and extend sympathies to the bereaved families and the injured. The Red Cross Society of China has decided to offer emergency humanitarian assistance to the Red Cross Society of Cuba. We stand ready to provide the Cuban side with further assistance.
香港中评社记者近日,日本首相岸田文雄称,日强烈谴责中方军演发射的导弹落入日“专属经济区”,同时表示注意到中方并不承认这一点。岸田称,这攸关日国家和国民安全,对国际社会和平稳定带来严重影响。中方对此有何评论?
China Review News Japan’s Prime Minister Fumio Kishida said recently that Japan strongly condemned China’s firing of missiles during military drills after they landed in Japan’s exclusive economic zone (EEZ), adding that they’ve noted China doesn’t agree to this. He also called it a “problem that impacts our national security and the safety of our citizens” and has “a serious impact on the peace and stability of ... the international community”. Do you have any comment?
汪文斌我们坚决反对日方的错误言论和无理指责。无论是法律还是政治、道义层面上,日本都没有资格、没有权利对台湾问题说三道四。
Wang Wenbin We are firmly against Japan’s erroneous remarks and groundless accusations. Either legally, politically or morally, Japan is in no position, and has no right to make such remarks on the Taiwan question.
日前,王毅国务委员兼外长在东亚合作系列外长会上已经对日方言论予以严词驳斥。日本曾非法侵占并在台湾实行长达半个世纪的殖民统治,杀害了60多万台湾同胞,掠夺大量当地资源,并强征包括东南亚国家在内的多国劳工,许多人被折磨致死。1943年,中美英发表的《开罗宣言》明确规定,把包括台湾和澎湖列岛在内的日本所窃取的中国领土归还中国。1945年发表的《波茨坦公告》第八条载明,《开罗宣言》必将实施。此后日本接受了《波茨坦公告》,并宣布无条件投降。1972年,中日邦交正常化时签署的中日联合声明明确规定,日本政府充分理解和尊重中国政府关于台湾是中国领土不可分割的一部分的立场,坚持遵循《波茨坦公告》第八条。这样的历史,日本不应当忘记,需要时时反省。
Recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has seriously refuted the Japanese side’s remarks at the East Asia cooperation foreign ministers’ meetings. Japan once illegally invaded and occupied Taiwan and kept the island under its colonial rule for as long as five decades. It has killed more than 600,000 of our Taiwan compatriots, plundered local resources there, and forcibly recruited laborers from countries in East Asia and elsewhere, many of whom were tortured to death. The Cairo Declaration jointly issued by China, the US and the UK in 1943 stipulates clearly that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation published in 1945 stipulates that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. Later Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender. The China-Japan joint statement signed in 1972 when the two countries normalized their diplomatic relations clearly stipulates that “The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation”. Japan must never forget that part of history and there is a need for Japan to reflect on it from time to time.
日本近来在台湾问题上如此高调,难道忘了签署中日联合声明时所作的承诺?难道是要颠覆中日关系政治基础?难道抱有再次染指中国台湾的野心?难道日方要借此扩充军备、抛弃“和平宪法”、不再走和平发展道路?日方应就这些问题给国际社会一个负责任的交代。
Japan has adopted such an assertive tone on the Taiwan question lately. Does it mean Japan has forgotten the commitments it made when signing the China-Japan joint statement? Does it mean Japan intends to subvert the political foundation of China-Japan relations? Does it mean that Japan has the ambition of laying its hands on China’s Taiwan region again? Does it mean that Japan is ready to use this as a pretext to expand military buildup, forsake its pacifist constitution and stop following the path of peaceful development? The Japanese side needs to give the international community a responsible explanation to all these questions.
至于日方声称中国军队演训活动涉及所谓日本专属经济区,中日在有关海域尚未划界,何来日本专属经济区一说?台湾是中国的领土,中国在自己领土的周边海域进行正常军事演训活动,公开、透明、专业,符合国内法,符合国际法,符合国际惯例,既是对挑衅者的警示,也是维护国家主权和领土完整的正当之举。
As to Japan’s claim that China’s military drills have infringed on Japan’s so-called EEZ, since China and Japan have yet to carry out maritime delimitation in relevant waters, how could areas there be called “Japan’s EEZ”? Taiwan is part of China’s territory. China has conducted normal military drills in waters off its own territory. This move is open, transparent, professional and in line with China’s domestic law, international law and established international practices. This is both a warning we send to the provocateurs and a legitimate step to uphold sovereignty and territorial integrity.
中方敦促日方认真反省侵略历史,认清台湾问题的高度敏感性,恪守中日四个政治文件原则和迄今所作承诺,停止跟风附和美国涉台消极言行,停止追随配合美“以台制华”错误行径,避免给两国关系带来进一步严重伤害。
China urges the Japanese side to earnestly reflect upon its history of aggression, fully understand the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the principles of the four China-Japan political documents and the commitments it has made, stop echoing the US’s negative rhetoric and act, stop following the US’s erroneous behavior of containing China using the Taiwan question, and avoid further causing serious harm to bilateral relations.
彭博社记者中方在台湾周边海域举行的军演是否已经如期结束?对于正在进行的军演,你能否介绍更多情况?
Bloomberg Can you help us understand if the drills in the immediate area of Taiwan have ceased as scheduled? Last week you announced some drills in the area. My question is, have they ceased as scheduled or are there ongoing military drills that you can share more details with us?
汪文斌中国军方已经发布了相关公告,大家可以查阅。
Wang Wenbin The Chinese military has issued a notice on that. Let me refer you to that.
法新社记者中国军方今天表示将继续在台湾周边海域进行军演,这出于何种原因?这也是对佩洛西访台的反制措施吗?如果是,中方出于什么原因认为上周的军演仍不足以达到反制的目的?
AFP As you mentioned, the Chinese military said today that it will continue to carry out joint exercises around Taiwan. What is the reason for this? Is this part of the countermeasures against Pelosi’s Taiwan visit? And if so, why were the exercises last week not considered sufficient?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。