中英对照:2022年8月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 3, 2022 [4]

深圳卫视记者据报道,日前科索沃当局作出决定,将为科境内塞尔维亚族居民换发所谓“科索沃共和国”车牌,为持塞身份证入境科人员发放临时证件,此举加剧地区紧张形势。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, the Kosovo authorities recently decided to issue RKS license plates for Serbs in Kosovo, and to grant temporary documents to people entering Kosovo holding Serbian IDs. This move has ramped up regional tension. What is China’s comment?
华春莹关于科索沃问题,中方一贯认为,在联合国安理会相关决议框架内,由当事方通过对话达成彼此均可接受的政治解决方案是最佳途径。塞尔维亚主权、独立、领土完整应得到充分尊重。有关方面应继续开展务实和建设性对话,积极寻求科索沃问题的持久解决方案。
Hua Chunying On the Kosovo issue, our consistent view is that the best way is for parties concerned to have dialogue and reach a mutually acceptable political solution within the framework of the UN Security Council Resolutions. The sovereignty, independence and territorial integrity of Serbia should be fully respected, and the parties concerned should continue with practical and constructive dialogue to actively seek a lasting solution to the Kosovo issue.
路透社记者中国军方表示,将在台湾周围数个区域开展针对性的军演。其中有区域在台湾“内水”,台方称这是《联合国海洋法公约》所不允许的,危及其“安全”并妨碍国际法保护的航行自由,你对此有何评论?
Reuters Chinese military said it will carry out targeted military operations in a few areas around Taiwan. Some of these areas encroached into the “internal waters” of Taiwan, which according to UNCLOS is not allowed. Taiwan said that this endangers their “national security” and hinders the freedom of navigation protected under international law. What’s your comment on this?
华春莹关于中方军方近期采取的行动,相信你已经看到了中国国防部和东部战区发言人发表的声明。中国军方有关行动是对“台独”分裂势力的震慑,是正当且必要的。
Hua Chunying On the actions taken by the Chinese military, I’m sure you have seen the statements made by the spokespersons of the Ministry of National Defense and the PLA Eastern Theater Command. The actions are aimed at deterring the “Taiwan independence” forces, so they are legitimate and necessary. 
我们从来没有看到有关水域的航行自由有任何问题。我认为倒可以多关注一下,美国的军舰和军机怎么就不远万里来到了中国家门口大摇大摆地炫耀武力。另外最好不要提《联合国海洋法公约》,如果要,首先请美方立即加入这个公约。台湾作为中国的一部分,无权主张“内水”。
We have never seen any problems with the freedom of navigation in relevant waters. I think what truly needs our attention is how the US military vessels and aircraft would fly thousands of miles all the way from their homeland just to flex muscles at the doorstep of China. And also for the US side, maybe it is better not to mention UNCLOS. If the US wants to mention it, please join UNCLOS now first. Taiwan, being a part of China, has no right to claim “internal waters”.
总台央广记者据报道,关于福岛核电站核污染水处置问题,日本首相岸田文雄在《不扩散核武器条约》第十次审议大会一般性辩论中发言表示,日本将与包括国际原子能机构在内的国际社会密切合作,继续根据国内和国际安全标准,以透明方式推进其努力。中方对此有何评论?
CNR According to reports, with regard to the disposal of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said in his speech at the General Debate at the Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) that, “In close cooperation with the international community, including the IAEA, Japan will continue to advance its efforts in a transparent manner in accordance with domestic and international safety standards.” What’s your comment?
华春莹我注意到有关报道。关于这个问题,中方已多次表明我们的立场,中方对日本政府单方面决定向海洋排放福岛核事故污染水表示严重关切和坚决反对。中方代表团在《不扩散核武器条约》第十次审议大会上也再次阐明了中方上述立场。
Hua Chunying I have noticed relevant reports on this issue. China has made its position very clear many times. We are seriously concerned and firmly opposed to the unilateral decision of the Japanese government to discharge nuclear-contaminated water into the ocean. The Chinese delegation made this position abundantly clear again at the Review Conference of the NPT.
自从去年4月日本政府做出有关错误决定以来,国际社会以及日本国内民众的质疑和反对一直没有停止。国际社会普遍关切向海洋排放核污染水可能给太平洋沿岸国家造成的海洋环境、公众健康等影响,并就核污染水排海方案的正当性、日方数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题提出很多疑问。国际原子能机构已两次派技术工作组赴日实地考察评估,目前还没有就日方的排海方案得出结论性意见,同时还提出了诸多澄清要求和改进建议。日方这种置各方关切于不顾、一意孤行推进排海计划的做法极其不负责任。我们敦促日方认真回应各国及本国民众的正当合理关切,切实履行应尽的国际义务,与利益攸关方和有关国际机构充分协商,以科学、公开、透明、安全的方式寻找核污染水的妥善处置办法。在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
Since that wrong decision of the Japanese government was made in April last year, the international community, including people within Japan, have been questioning and opposing that decision. The international community has a widespread concern that the nuclear-contaminated water could have a negative impact on the marine environment and public health in the countries along the coasts of the Pacific Ocean. They have also been questioning the legitimacy of the discharge plan, the reliability of Japan’s data, the effectiveness of the purification equipment and the uncertainties about the environmental impact. The IAEA has sent a technical task force twice to Japan. And so far, there has been no conclusive opinion on Japan’s proposal. They have also made many requests for clarification and recommendations for improvement. Japan is being extremely irresponsible by ignoring the concerns of relevant parties and pushing forward its proposal. We urge Japan to seriously respond to the legitimate concerns of its people and international community, fully honor its due international obligations to have full consultation with stakeholders and relevant international agencies, and find a proper way to treat the nuclear-contaminated water in a scientific, open, transparent and safe way. Until then, Japan should not unilaterally go ahead with the discharge plan. 
《华尔街日报》记者今天早些时候,佩洛西议长会见台湾地区立法机构副负责人蔡其昌时,谈及美方可以从台方新冠肺炎疫情应对中学习,佩表示“你们如何应对疫情危机以及未来我们如何更好体现对两国所有人民的尊重”,似乎称台湾为“国家”,中方对此有何回应?
The Wall Street Journal Earlier today Speaker Pelosi met with Tsai Chi-chang, who is the “Vice President of Taiwan’s legislature”. She spoke about how the US could learn from Taiwan on COVID response. There she said “how you address the COVID crisis, how we advance respect for all of the people in our countries as we go forward”, appearing to refer to Taiwan as a country. Does China have any response on that?
华春莹这个问题你是明知故问,你心中也有答案。台湾从来不是一个国家,从历史上法理上都只是中国的一个省。
Hua Chunying I think you knew full well what the answer would be. Taiwan has never been a country. Both historically and legally, Taiwan has always been a province of China. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。