中英对照:2022年8月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 3, 2022 [2]

她对于自己国内千疮百孔的问题视而不见,不关心自己国内人民的生计福利,却不断作秀,重复那些早已被无数事实证明是世纪谎言的东西。这种行径深刻展现了什么是“装睡叫不醒的人”,也暴露出美国一些政客的虚伪和丑陋,充分暴露了他们打着人权旗号干涉他国内政、破坏中国稳定、遏制中国发展的险恶用心。
She is being oblivious to the plethora of problems within her country. She does not care about the livelihoods and wellbeing of her fellow Americans. But she has been pulling political stunts and repeating what has been proven countless times to be the lie of the century. This is a typical example of “you can’t wake a person who is pretending to be asleep”. It puts the hypocrisy and ugliness of some US politicians on full display and reveals their sinister motive of using human rights as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs, undermine China’s stability and contain China’s development.
《环球时报》记者关于佩洛西窜台,美国政府官员进行狡辩甚至倒打一耙。如白宫总统国家安全事务助理沙利文称,中方试图将历史常态变成一场危机,是推动局势升级一方。白宫国安会战略沟通协调员柯比称,佩此访不违反美奉行的一个中国政策。请问中方对此有何评论?
Global Times On Pelosi’s visit to Taiwan, US officials now try to justify it and even to shift blame. For example, White House National Security Advisor Jake Sullivan said that “China tries to turn what is in the historical norm into a crisis” and is the one “who’d be escalating”. National Security Council Coordinator for Strategic Communications at the White House John Kirby said that this visit doesn’t violate the US’s one-China policy. What’s your comment?
华春莹我觉得你概括得非常准,美方官员是在竭力狡辩,甚至倒打一耙,而且还贼喊捉贼。这反映出美国政府缺失诚信,缺乏历史知识,缺乏反省反思。中国有句古话:人之患,在于不读史。美方官员在台湾问题上真的应该好好地认真地补一补课了。
Hua Chunying I think you summed it up quite well. The US officials are simply trying to say anything to explain the visit away. They have even put the blame on us like a thief crying “Stop thief!” This reflects the lack of credibility, knowledge about history and self-reflection on the part of the US government. As an old Chinese saying goes, “A man’s troubles lie in reading too little about history.” It is high time that the US officials caught up on the history of the Taiwan question. 
世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是一个中国原则的核心内容,也是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。1971年10月,第26届联大通过第2758号决议,决定:“恢复中华人民共和国一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。包括美国在内,世界上已有181个国家基于一个中国原则,同中方建立了外交关系。
There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the entire China. This is at the heart of the one-China principle and also a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations. In October 1971, the 26th Session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” A total of 181 countries, including the US, have established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle. 
历史上,台湾问题曾是影响中美关系正常化的最大障碍,因为中方坚定坚持一个中国原则,绝不在这个问题上做任何妥协和让步。1971年,美方向中方申明愿在台湾问题上奉行新的原则,也就是美方承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分;美方今后不会有任何台湾地位未定的言论;美方过去没有,今后也不会支持任何“台独”运动。尼克松总统在1972年访华期间,向周恩来总理确认了上述原则。这才诞生了“上海公报”。
Historically, the Taiwan question once represented the main roadblock to the normalization of China-US relations. China stood firm on the one-China principle and would not make any compromise or concession on that issue. In 1971, the US affirmed to China the new principles that it would follow with regard to the Taiwan question. They include, the US would acknowledge that there is only one China in the world and Taiwan is a part of China; the US would not repeat the phrase that the status of Taiwan is undetermined; the US had not supported, and would not support movements for “Taiwan independence”. When President Nixon visited China in 1972, he reaffirmed those principles to Premier Zhou Enlai, and hence the Shanghai Communiqué.
美方在1972年发表的“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议”。美方的上述承诺,开启了中美关系正常化进程。美方在1978年“建交公报”中明确表示:“美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。美方在1982年发表的“八·一七”公报中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策”。正是基于上述三个联合公报,中美关系在过去40多年来总体实现了稳定发展。
And in that Communiqué, the US made it very clear that “the United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.” These US commitments led to the start of the process toward normalization of China-US relations. According to the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the United States of America and the People’s Republic of China released in 1978, the US “recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China” and “acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”. And in the August 17 Joint Communiqué of 1982, the US side made it clear that “the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.” Also in that communiqué, the US “reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.” It is based on those three Joint Communiqués that our ties with the US have generally achieved stable development in the past 40-plus years.
然而近年来,美方说一套做一套,不断歪曲、篡改、虚化、掏空一个中国原则,企图越红线、搞突破,不择手段打“台湾牌”,偷梁换柱,将其 炮制的“与台湾关系法”、“对台六项保证”作为美方一个中国政策的前提后缀,删除美国务院网站“台湾是中国的一部分”等关键表述,明目张胆提升美台关系,变本加厉推进对台军售,为“台独”分裂活动撑腰打气。
However, in recent years, the US has not matched its words with deeds. It has been distorting, altering, obscuring, and hollowing out the one-China principle and trying to cross red lines and pushing the boundaries. It has used all means to play the “Taiwan card”and mischaracterized the one-China policy by claiming that the unilaterally concocted “Taiwan Relations Act” and “Six Assurances”are also part of what guides the policy. The US has even at one point dropped key formulations such as “Taiwan is part of China” from the website of the State Department. The US has also brazenly sought to upgrade US-Taiwan exchanges, intensify arms sales to Taiwan and embolden the “Taiwan independence” separatist activities.
对于美国政府三号人物窜台企图,美国政府本应严加约束,但却放任纵容,任其挑衅,这才是台海紧张局势的根本原因和事实真相。
The US government was supposed to rein in the attempt to visit Taiwan by its third highest-ranking member. However, the US government has connived at her provocation. This is the root cause and truth behind the tensions in the Taiwan Strait. 
台湾问题的历史经纬明明白白,两岸同属一个中国的事实和现状清清楚楚。国际社会也对此看得非常清楚。连日来,很多国家领导人、各界人士纷纷发声反对佩洛西窜访台湾,联合国秘书长发言人刚刚表示,联合国将继续遵守联大第2758号决议,联合国的政策是坚持一个中国原则。这说明公道自在人心。
The historical ins and outs of the Taiwan question are crystal-clear, so are the facts and status quo that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The international community knows it too. Over the past few days, many leaders around the world and people from different walks of life have voiced their opposition to the visit. The spokesperson of the UN Secretary-General has just said that the policy of the UN on this issue is guided by General Assembly Resolution 2758 from 1971 on one China. Clearly, people with a sense of justice can easily tell right from wrong.
中国政府和中国人民在台湾问题上的立场一以贯之。坚决维护国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同心愿和神圣职责。民意不可违,大势不可逆。任何国家、任何势力、任何人都不要错估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、实现国家统一和民族复兴的坚强决心、坚定意志和强大能力。
The position of the Chinese government and Chinese people on the Taiwan question is consistent. Resolutely safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. To achieve China’s full reunification is the shared aspiration and sacred duty of all Chinese people. Public opinion will not be defied, and the trend of the times cannot be reversed. No country, force or individual shall misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。