
翻译数据库
中英对照:2022年8月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 3, 2022 [5]
发布时间:2022年08月03日
Published on Aug 03, 2022
法新社记者关于中方在台湾周围的军演,日本称涉及区域包括日专属经济区。考虑到军演距离台湾包括台东部地区很近,如果出现擦枪走火或近距离舰机相遇,中方是否准备好应对局势升级?
AFP Another question on China’s military exercises around Taiwan. Japan has said that some of the military drills are taking place in the Japanese exclusive economic zone (EEZ). In holding these exercises so close to Taiwan, including to the east of Taiwan, is China prepared for the situation to escalate if there’s a misfiring or a close encounter with other vessels or aircraft?
华春莹中国军队在中国台湾岛附近海域开展军事演训活动,是反击美方和“台独”分裂势力重大挑衅举动、坚决捍卫国家主权和领土完整的必要和正当举措。中方有关部门事先已就此发布了安全提醒和航行警告。中日在有关海域尚未划界,中方不接受所谓“日本专属经济区”的说法。中方敦促日方恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,在台湾问题上谨言慎行。
Hua Chunying The Chinese military drills in the waters off China’s Taiwan island are necessary and legitimate both as a response to the major provocation of the US side and the “Taiwan independence” separatist forces and as a step to firmly uphold China’s sovereignty and territorial integrity. The relevant Chinese authorities issued safety alerts and navigation warnings before the start of the drills. Since China and Japan have not yet carried out maritime delimitation in relevant waters, China does not accept the notion of so-called “Japanese EEZ”. The Chinese side urges Japan to uphold the one-China principle and the spirit of the four political documents between the two countries and be prudent on the Taiwan question.
刚才有其他记者也提到了中国军方采取的一些行动,我们也注意到美方关于这个问题的一些言论。我想就这个问题再说几句。
Just now, some of you just mentioned the actions taken by China’s military, and we’ve also noted the remarks of the US side on these drills. I’d like to say a bit more about this.
连日来,中方通过各渠道、在各层级反复向美方阐明中方坚决反对佩洛西窜访台湾的严正立场,但是显然美方和“台独”分裂势力没有听进去。既然如此,中方只能以美方和“台独”分裂势力听得懂的语言同他们对话。
Over the past few days, through multiple channels and at various levels, China has been making clear time and again our firm opposition to Pelosi’s visit to the US side, but apparently the US side and the “Taiwan independence” separatist forces have not taken the message to heart. In that case, the Chinese side is left with one option only, which is to “speak” to them in a way that they can understand.
但是必须强调的是,在当前围绕佩洛西窜访台湾这场斗争中,美方是挑衅者,中方是受害者。美台勾连挑衅在先,中方正当防卫在后。当前台海局势紧张的根源,是台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”。历史和实践反复证明,一个中国原则是台海和平稳定的定海神针,当一个中国原则得到充分认可和认真遵循时,台海就会保持风平浪静;而当一个中国原则受到肆意挑战,甚至遭到破坏时,台海就会阴云密布,甚至出现狂风暴雨。
The important thing is, while expressing our serious opposition to Pelosi’s visit, we need to be absolutely clear that it is the US who is the provocateur, and China the victim. The US side colluded with those in Taiwan and made provocations first, whereas China has been compelled to act in self-defense. The root cause of the tensions in the Taiwan Strait is that the Taiwan authorities have been soliciting US support to seek “Taiwan independence”, and certain individuals in the US intend to use the Taiwan question to contain China. History and reality have proved time and again that the one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. When the one-China principle is fully recognized and earnestly followed, the Taiwan Strait would remain calm and tranquil. However, when the one-China principle is willfully challenged or even sabotaged, there would be dark clouds or even violent storms across the Taiwan Strait.
有关方面包括媒体朋友如果真的关心台海和平稳定,就应该努力向美方官员和“台独”势力传达明确的信息,呼吁他们不折不扣、言行一致地恪守一个中国原则,这样才可以看到期待的台海和平稳定。
If people truly care about peace and stability in the Taiwan Strait, particularly friends from the press, it would be critical for you to send a clear message to the US officials and to “Taiwan independence” forces about the need to strictly abide by the one-China principle in both words and deeds. That is how we can truly see the peace and stability that people want in the Taiwan Strait.
路透社记者中方未能采取更多举措阻止佩洛西访台后,一些中国网民感到失望。中方是否应采取更多措施引导他们更为理性地看待中美关系发展?
Reuters Many Chinese people were disappointed when China did not and could not take more concrete actions to prevent Pelosi from making this visit to Taiwan. On hindsight, should China have done more to guide the public to understand more rationally what is best for the development of US-China relations?
华春莹中方已经用声明和行动表明了严正立场。大家再次看到了美国个别政客为了一己私利搞个人“秀”而置地区和平稳定于不顾、置中美关系大局不顾。中方既坚定有力维护自身主权安全利益,同时也维护地区和平与稳定。
Hua Chunying The Chinese side has made its serious position clear through statements and actions. Once again, people have seen that certain US politicians would pull self-serving political stunts at the expense of regional peace and stability and the overall interest of China-US relations, whereas China’s behavior shows its commitment to regional peace and stability as well as its resoluteness in upholding its sovereignty and security interests.
中方坚定维护祖国主权安全和领土完整的决心和意志坚定不移,强大能力不容质疑,中方反制将是有力、有效和坚决的。美方和“台独”分裂势力会逐渐持续感受到。
The Chinese side has unwavering resolve and will to uphold China’s sovereignty, security and territorial integrity. There should be no questions about our strong capability to do so. Our countermeasures will be strong, effective and resolute, which will be felt steadily and continuously by the US side and the “Taiwan independence” separatists.
中国人民是理性爱国的。我们对自己的国家、对自己的政府坚定有力维护国家主权和领土完整充满信心。建议你们好好研究一下中国共产党百年奋斗史。什么风浪我们没有经历过?但我们一路走到现在,取得了世人瞩目的成就。我们对未来充满信心!
The Chinese people are rational patriots. We have full confidence in the ability of our country and our government to firmly defend our sovereignty and territorial integrity. I recommend that you take some time to learn about the century-long history of the Communist Party of China. We have been through all kinds of challenges, haven’t we? And look how far we have come. We are fully confident in the future ahead of us.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。