中英对照:2022年8月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 3, 2022

总台CGTN记者8月2日晚,美国国会众议长佩洛西发表声明称,美众议员代表团此次访台,彰显美对台民主的坚定支持。当今世界正面临着威权与民主的抉择,美同台2300万民众的团结更显重要。中方对此有何评论?
CGTN US House Speaker Nancy Pelosi said in a statement on the night of August 2 that “Our congressional delegation’s visit to Taiwan honors America’s unwavering commitment to supporting Taiwan’s vibrant democracy. America’s solidarity with the 23 million people of Taiwan is more important today than ever, as the world faces a choice between autocracy and democracy.” Do you have any comment?
华春莹佩洛西窜访台湾问题的实质绝不是什么民主问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。佩洛西所作所为绝不是对什么民主的捍卫和维护,而是对中国主权与领土完整的挑衅和侵犯。
Hua Chunying The issue of her visit is not about democracy, but China’s sovereignty and territorial integrity. What she has done is definitely not about upholding or defending democracy, but a provocation and infringement on China’s sovereignty and territorial integrity. 
正如很多人一针见血地指出,佩洛西危险的挑衅行为纯属为了捞取个人政治资本,是一场彻头彻尾的非常丑陋的政治闹剧。而在这场丑陋的闹剧中,民主不过是美方惯用的廉价工具和幌子。哗众取宠的是佩洛西个人,但遭殃受害的是两国关系以及地区和平稳定。
Many people have hit the nail in their comments about the visit. They pointed out that Pelosi’s dangerous provocation is all about making personal political gains. It is a sheer ugly political farce. In this ugly stunt, democracy has been reduced to nothing more than a cheap tool and a pretext constantly used by the US. While Pelosi is the one staging this grandstanding act, it is the China-US relationship and the peace and stability in the region that are taking the toll. 
佩洛西口中的民主,不过是一件爬满虱子的袍子,乍看华丽,近看不忍卒睹。我们从“国会山冲击事件”、从弗洛伊德之死、从罗布枪击案以及死于新冠肺炎疫情的100多万美国民众身上,看到了佩洛西口中民主的虚伪和冷酷,我们也从美军在伊拉克、叙利亚所作所为以及喀布尔大撤退中看到这种民主的承诺和所谓的“强大”。
The kind of democracy Pelosi refers to is like nothing but an ornate robe with lice crawling all over it. It might look magnificent from a distance, but couldn’t stand up to close scrutiny. From the Capitol riot, the death of George Floyd, the Robb Elementary School shooting and America’s over a million COVID deaths, we see the hypocrisy and cold-bloodedness of the kind of democracy Pelosi refers to. We see the empty pledge and so-called strength of this type of democracy from what the US military has done in Iraq and Syria and from its retreat from Kabul.
作为美国政府三号人物,面对国内积重难返的民主问题,佩洛西花着纳税人的钱、坐着美国的军机窜台作秀,干着违反国际法和国际关系基本准则、损害他国内政和主权领土完整的勾当,只能让世人更加看清美国的虚伪丑陋,使美国的国家信誉进一步破产。连美国共和党议员马乔丽·格林都说,“佩洛西没有留在国内,解决困扰美国人民的问题。她已经掌握了几十年的权力,而整个国家却在崩溃。这种捍卫民主的假‘勇气’已经够多了。”
Being the number three figure in the US government, Pelosi has been spending taxpayer money and flying to Taiwan on US military aircraft to pull a political stunt, while problems with US democracy keep piling up. Her behavior of violating the international law and basic norm in international relations and jeopardizing other countries’ internal affairs, sovereignty and territorial integrity would only open up people’s eyes about the hypocrisy and ugliness of the US and further bankrupt the US’s credibility as a country. As US Republican Congresswoman Majorie Greene has tweeted, Pelosi is “not staying in America and solving problems afflicting our people” and she is “obsessed with her own power she’s held for decades while our entire country crumbles ... enough with this fake ‘courage’ defending democracy.”
我还想提醒佩洛西,她面对的是占全人类1/5人口的中国,挑衅的是14亿多中国人民。民意不可欺,民意不可违。佩洛西凭借此“秀”到底流芳百世还是遗臭万年,相信历史会给出公正答案。
I would also like to remind Pelosi that she is pitting herself against a nation with one-fifth of the world’s population and making a provocation to the more than 1.4 billion Chinese people. People will not be fooled. Public opinion cannot be defied. Will Pelosi go down in history with a favorable or foul reputation for her stunt? I’m sure history will give a fair answer.
法新社记者王毅国务委员兼外长今天表示:“犯我中华者,必将受到惩处。”你可否介绍中方计划采取哪些进一步惩罚措施?
AFP State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said today that China will punish those who provoke China. Can you tell us what further punishment is planned?
华春莹中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果由美方和“台独”分裂势力负责。我们说到做到。请你多点耐心和信心。
Hua Chunying China will do everything necessary to firmly uphold its sovereignty and territorial integrity. All consequences arising therefrom shall be borne by the US side and the “Taiwan independence” separatist forces. We mean what we say. I would like to kindly ask you for some additional patience and confidence.
凤凰卫视记者我们看到佩洛西在《华盛顿邮报》发表署名文章提及新疆、西藏等,称美国不能对侵犯少数民族权利等问题袖手旁观。中方对此有何评论?
Phoenix TV We have seen a Washington Post Op-Ed by Speaker Nancy Pelosi, saying that the US cannot stand by in the face of violation of the rights of ethnic minorities in Xinjiang and Tibet. Do you have any comment?
华春莹佩洛西说美国不能袖手旁观,可她怎么对自己国内的问题一直在袖手旁观呢?
Hua Chunying Pelosi says that the US cannot stand by. Then why has she been standing by when it comes to the domestic problems in her own country? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。